English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

1.人口會爆增...."爆增"的英文怎麼表達會比較好...
2. 幫我翻譯一下以下內容:
Death to Videodrome... Long live the new flesh!
With my pen-sword in hand, I crush the great writers block of stone that bars my way!
(不準用翻譯機 希望真正看的懂得人告訴我他到底在講什麼 因為總覺得 看了還是沒有很懂...謝謝)

2006-10-18 19:00:51 · 4 個解答 · 發問者 nickname 1 in 社會與文化 語言

4 個解答

“人**增”有其專用的術語﹕“population explosion”,而explode(動詞)就是“爆增”Videodrome是一部由環球電影公司於1983年發行的一部影片的名字中文叫“錄影帶謀殺案”樓上大大提供的網址有詳細的中文說明。受到該影片的影響(片中男主角以手槍對著自己的腦袋扣扳機時說了一句話就是"long live the new flesh")﹐一個名叫“Flesh For Lulu”的後龐克時期的樂團所出的一個專輯就以“Long live the new flesh”來命名。至於With my pen-sword in hand, I crush the great writers block of stone that bars my way!的正確意涵需要對照上下文。我個人覺得這句話可能是說﹕他有一堆其他的作家以其為敵﹐他靠著鋒利的文筆把那些對他口誅筆伐的作家殺得七零八落。

2006-11-02 14:24:35 補充:
謝謝Dchild的指教﹐如果writer's block(版主漏掉了 ' )當“寫作障礙”解釋的話﹐雪兒已經做了正確的回答﹗

2006-11-02 09:09:02 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0 0

還有個字也有暴增的意思:
soar
vi.
1. 往上飛舞,升騰
2. 高飛,翱翔
3. 高高聳立[W]
4. 猛增;暴漲
5. 飛騰,昂揚
6. 【空】滑翔
n.[U]
1. 高飛;高聳;高漲
2. 猛增的程度;高飛的高度
soaring population 暴增的人口

2006-11-02 13:10:36 · answer #2 · answered by 看看人生 4 · 0 0

1. dump(vi)
2. crush......writer's block 應該是說"突破了寫作的瓶頸",這樣你應該知道整句在說什麼吧!

2006-10-25 12:58:20 補充:
喝喝...我拼錯了是 jump

2006-10-19 07:29:05 · answer #3 · answered by ? 3 · 0 0

呃...在大家瞎翻之前,只想點出一點:
請先做做功課,查查 writer's block是啥意思... -_-b

2006-10-19 06:18:27 · answer #4 · answered by shublazed295 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers