English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

如題~希望不是翻譯機語
口語化一點或正式的都ok
如果有線上中翻法的的辭典請告訴我
線上也是翻譯機的一種嗎@@?

2006-10-18 16:53:37 · 4 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

如果有線上中翻法的的辭典請告訴我(網址)
萬分感謝

2006-10-18 16:55:13 · update #1

4 個解答

哈囉!

這一句,絕對夠「口語」、夠「粗俗」: va te faire foutre!
PS. 注意:這是很粗魯的講法,英文翻譯的話意思是 Piss off and f..k yourself!

法文翻譯的線上網站,我常用的如下:
1. Babel Fish Translation http://babelfish.altavista.com/
2. Dictionary.com Translator http://dictionary.reference.com/translate/text.html
3. Reverso http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=en
4. WorldLingo http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html

以上都是法英互翻比較正確,也有法(簡)中互翻的,不過我覺得不夠正確:
5. 酷客-多文种词典网 http://www.kookge.com/index.htm

給你參考囉!

2006-10-19 23:55:50 · answer #1 · answered by Kel 3 · 0 0

Get out of there. Aute toé d'la
Get out of here. Décâlisse d'icitte

2006-10-26 20:10:44 · answer #2 · answered by adorer la rose 4 · 0 0

請人<滾開>應無所謂正式講法可言吧..?? =  = 
<va te faire foutre!>原意是<去搞你X的!>有"別煩人"之意;也達要人滾蛋之意
但就字面< casse-toi 或 cassez-vous >算針對<滾>字的標準講法了!

2006-10-24 14:56:14 · answer #3 · answered by 勾登 4 · 0 0

"滾開"較口語說法是 casse-toi 或 cassez-vous

2006-10-18 18:00:47 · answer #4 · answered by AC 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers