English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

最近在研讀運動文化的外文書,其中有一段談到英國足球文化,特別是足球流氓的部份。...a new type of hooligan to emerge since the 1980s based on the less coloured and ornamental stereotype of a "casuals" in scotland, who don't wear traditional club colours but wear designer clothes to distinguish themselfes from the police..
想知道
1.the less coloured and ornamental stereotype 如何中譯,意義為何?
2.casuals在這裡所指為何?如何中譯?
3.designer clothes 在這裡所指為何?如何中譯?

2006-10-18 11:45:06 · 2 個解答 · 發問者 ? 1 in 運動 足球 其他

感謝大師的解惑,您的回覆非常專業且到位..不過對於Casuals一詞的意義和中譯,似乎有更接近專有名詞的用法。我在網路上搜尋到Walton Casuals Football Club..以及Casuals are an element of football support that first evolved in the late 1970s and early 1980s in Britain and is typified by the wearing of expensive European designer clothing.這段解釋,目前在解讀中

2006-10-19 15:54:11 · update #1

"casuals"前面要把a換成the

2006-10-19 17:20:16 · update #2

2 個解答


1.the less coloured and ornamental stereotype 如何中譯,意義為何?coloured 在這裡意思是指球隊顏色(colour), ornamental stereotype 意思是"典型裝飾性", 整句話意思要看前後文, 在這裡是指所謂新類型的足球流氓, 他們不向以前那種典型流氓, 會穿支持球隊的球杉來"裝飾自己". 這也有雙關語的含意, 因為 coloured 可以指"多采多姿".
2.casuals在這裡所指為何?如何中譯?這是休閒衣服的意思.3.designer clothes 在這裡所指為何?如何中譯?這是"名牌衣服"的意思.基本上, 上面這段文意思是說80年代後出現了新類型的足球流氓, 他們不像之前的流氓會穿球隊球杉, 而選擇穿名牌衣服.

2006-10-19 15:15:05 · answer #1 · answered by WT 7 · 0 0

到下面的網址看看吧

▶▶http://*****

2014-08-12 05:15:58 · answer #2 · answered by ? 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers