請問「順其自然」、「好事多磨」的英文怎麼翻譯呢??
(若是以"let it be"來表達順其自然似乎覺得不很對,因為我不想要有「讓它去吧」這種似乎比較負面的感覺,應還有其他說法吧!)
2006-10-17 07:34:16 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
首先感謝各位踴躍解答!!!
有人若對let it be這句有什麼想法,我也很想聽聽意思....
給喵~~~我看了妳翻譯的最後一句....我確實為情所困,但又不得不放寬心順其自然,只好想說讓時間證明我對他堅定的愛情來形容「好事多磨」,我要靜靜的等待他也愛上我>///<(目前已一年多的時間或許還不夠吧嗚嗚我怎是癡情女)
2006-10-17 07:55:03 · update #1
感謝補充意見!原來我感覺沒錯的離譜『 "let it be" 有放任的意思比較像是 "就讓他這樣去吧"悲觀的涵義比較深』,也因此我就是不要let it be這句話(這首歌)來表達而促使我發問詢答的!let things slide這句感覺較好些但似乎並也沒樂觀或喜氣意味就是了。
關於「順其自然」、「好事多磨」翻譯答案是正規的講法或者是否有美語口頭說法呢?目前答案我較愚笨還沒有看出非常中意的,有誰說的最好請也告知建議我,屆時選最佳解答時我要一起考慮選出最貼我心且切題又實際用心的答案!
2006-10-17 10:48:00 · update #2
祈求符合「順其自然」、「好事多磨」中文原意的英文翻譯?????
2006-10-30 07:39:26 · update #3
1) 順其自然:let nature take its course 或是 in accordance with its natural tendency例句: 我不再為此事發愁了, 順其自然吧 >>> I'll not worry about it. I'll let nature take its course.2) 好事多磨:The road to happiness is strewn with setbacks >>> 前往幸福的路上總是鋪滿了阻礙Good things are a long time in coming >>> 好的事情總是要等很久才會到來The realization of good things is usually preceded by rough goings >>> 艱難總是在好事之先另外一個相關的: The course of true love never did run smooth >>> 真摯愛情常經歷曲折
2006-10-17 13:03:23 補充:
哈囉版主,基本上 "let it be" 有放任的意思 比較像是 "就讓他這樣去吧" 悲觀的涵義比較深;而你所問的 順其自然 有那種 "船到橋頭自然直" 的感覺 所以是比較樂觀的~ 如果你堅持用 let it be 的話, 到不如用: let things slide --> 聽其自然 或許會比較好喔 ^^
2006-10-17 18:53:39 補充:
哈哈~ 要口語喔~ 不早說!不過呢 要先了解一點 就是有很多東西中文沒有辦法晚整的翻成英文 而英文也是一樣的 畢竟不同的語言跟文化上還是有差 但是相似度高的也不少啦如果是口語的話,[順其自然] 我通常還是會用 "let nature take its course " 要不然就是 "I need to be free-minded (我要變的無憂無慮 --> 不在煩惱任何事情 = 讓事情順其自然)"
2006-10-17 18:54:21 補充:
而 [好事多磨] 的話一般口語上不會說的麼深澳啦~ 大多會用 "tough" 來形容本身的不順利: "things are tough" / "life is tough" / "this is a tough world", 要不然也可以說現實是很殘忍的: life is cruel / well, you are living in a real life world (不要忘了你是住在這現實的世界上的) 等諸類用法
2006-10-17 07:46:14 · answer #1 · answered by 玄米茶 6 · 0⤊ 0⤋
嘖~ 版大你還真挑~ 基本上上面的喵~~~大已經解釋的夠清楚了
而且語言這東西是順著當地文化的發展 有很多東西在中文裡是找不到符合某些英文的單字或是形容詞 同樣的在英文裡還有其他的語言也找不到某些中文所指的詞或是成語 不要太鑽牛角尖喔
2006-10-31 08:41:47 · answer #2 · answered by ? 2 · 1⤊ 0⤋
Go with the flow 和"跟隨流行" 意思比較近, 不能算是 "順其自然"
2006-10-17 09:06:12 · answer #3 · answered by Mirror of My Heart 7 · 0⤊ 0⤋
unfold naturally-「順其自然」
The road to happiness is strewn with setbacks-「好事多磨」
2006-10-17 07:44:00 · answer #4 · answered by David 2 · 0⤊ 0⤋
「順其自然」Go with the flow.「好事多磨」The happiness is draw with setbacks.
2006-10-17 07:39:28 · answer #5 · answered by dynastyflier 7 · 0⤊ 0⤋