English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問
當"The edge I need."跟關穎珊的圖一起出現時
該怎麼翻譯這句話比較好呢?

2006-10-16 17:29:01 · 8 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

這是got milk 的廣告

2006-10-16 18:45:37 · update #1

8 個解答

關穎珊Michelle Kwan(2004年)拍的牛奶廣告,全句應該是這樣“The edge I need. I’ve. earned a lot of perfect scores, but I’m still thirsty for more. That’s why drinking milk is a routine.直譯:我需要邊緣.我獲得很多滿分的分數,但我渴望獲取更多.所以我每天把喝牛奶當做例行公事.意譯:我要知道我的極限可以到哪裡,我曾經拿過無數次滿分的分數,但我還要更多.所以我每天喝牛奶(讓我體能維持最佳狀態,以達成這個目的)

2006-10-16 18:02:52 · answer #1 · answered by 【 I , R】 5 · 0 0

我覺得夏天裡過海洋的翻譯比較貼切~

2006-10-17 13:20:17 · answer #2 · answered by ? 2 · 0 0

hm.
其實這裡還沒有亂翻的餘地

只是翻的好和不好罷了。

人類的確很容易誇式事情。

2006-10-17 03:56:27 · answer #3 · answered by 智祥 1 · 0 0

其實 edge 有一個意思就是 (稍微) 勝過, 以關來拍這個廣告當然是因她在溜冰方面的成就, 取 edge 有刀刃之意, 及另一個解釋"多贏一點點" 的意思, 所以, 我認為這個廣告應該是 "我就是需要多贏一點點!"

2006-10-16 20:01:33 · answer #4 · answered by 王大 7 · 0 0

夏天裡過海洋網友翻出了edge這個雙關語的神韻所在,的確不簡單。另外"thirsty" 這個字在廣告中也是另一個雙關語,既代表「渴求更高的成就」,也代表激烈運動後對牛奶的「飢渴」。

但是【I.R】網友只憑關穎珊 "The edge I need." 這句話就能找到牛奶廣告slogon全文,可以說是搜索高手。若要投票,真難抉擇。

2006-10-16 18:41:26 · answer #5 · answered by 菜英文 7 · 0 0

受不了來亂翻英文的人....
夏天裡過海洋 是對的

至於是誰亂翻我就不多說了

2006-10-16 23:54:17 補充:
給 I,R
why did you send me that email?
I know what the slogan means... i've seen it.

2006-10-16 18:00:10 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

edge有鋒刃和優越的意思。
當"The edge I need."跟關穎珊的圖一起出現時,應該是一種雙關語的表現,一方面表示「我需要這(冰刀的)鋒刃」的意思,一方面又有「我需要這樣的優越」的意思。不同語言之間的雙關語很難相互翻譯,若我來翻的話我會翻成「我需要這鋒芒!」

2006-10-16 17:39:32 · answer #7 · answered by ? 5 · 0 0

The edge I need.=The age I need.
我猜是這樣啦>''<
應該是指〝我想要像關穎珊這年紀的人〞

2006-10-16 17:37:23 · answer #8 · answered by gigi3667 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers