請問"插隊"或"插嘴"的英文說法。
2006-10-16 13:14:15 · 6 個解答 · 發問者 Hong 2 in 社會與文化 ➔ 語言
cut-in line 可以是插隊喔
美國這裡這樣用
美國很少用 queue 來說排隊
queue 一般是英國那邊用的
CUT-IN 在美國就是插隊
超車 是 cut, 不是 cut-in
超車 - cut me off
cut in front of me
就可以是 插隊或超車喔
插嘴
interrup.
美國用的都是 interrup.
英國可能用 break into 之類的
2006-10-16 18:58:00 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
樓上說得對
所以其實兩種 (英式美式)最好都要懂
在台灣用美式
歐洲那些人用英式
(by 深受其害者)
2012-09-06 04:44:22 · answer #2 · answered by sta 1 · 0⤊ 0⤋
其實兩種語言是差不多的。只是有些口語(像是上面的插隊)因地而異罷了。
2011-02-10 19:21:58 · answer #3 · answered by 倩影花魂 2 · 0⤊ 0⤋
我也非常認同november的說法,所以我常常要弄清楚那些話是英語,那些話是美語,我也不認為只有美語才是正確的英語。非常謝謝november的意見。
2006-10-20 06:56:11 · answer #4 · answered by Hong 2 · 0⤊ 0⤋
插嘴﹕
1. interrupt:
It's rude to interrupt when someone is speaking.
在別人講話時插嘴是不禮貌的。
2. intrude oneself into:
The man intruded himself into our conversation.
那個人在我們談話時插嘴。
3 break into conversation
He broke into our conversation.
他在我們談話時插嘴。
插隊﹕
jump the queue=queue-jump
Sorry, I didn't mean to queue-jump.
抱歉﹐我不是故意要插隊
註﹕cut in不是“插隊”而是(後車)超車後再插進(前車)。
2006-10-18 18:20:55 補充:
英文是國際語言﹐為什麼大家要「獨尊美語」﹖難道只有美語才是正確的英語﹖﹖﹖
2006-10-16 16:30:47 · answer #5 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋
1. 插隊:to cut in (a line, a queue)
2. 插嘴:to break into a conversation or statement; to put in
2006-10-16 13:18:34 · answer #6 · answered by Alex Yeh 7 · 0⤊ 0⤋