if they knew what the life of a celebrity is really like.
這段話的翻譯大概是「如果他們知道一個名人的職嗯時生活情況為何」
假如我要一個字一個字的解釋 該怎麼對別人說比較清楚呢
is really like 這邊我實在想不出來
2006-10-16 01:58:09 · 3 個解答 · 發問者 食神 1 in 社會與文化 ➔ 語言
英文跟中文的順序本身就不太一樣...
你如果一定要一個字一個字拆開來解釋...
那就試試看這樣解釋吧...
what the life of a celebrity is really like轉成
the life of a celebrity is really like what
一個名人的生活 是 真的 就像 什麼 一樣
is 是
really真實的,真的
like 就像XX一樣
what 什麼
like what =就像什麼一樣
2006-10-16 02:15:15 · answer #1 · answered by Poseiden 5 · 0⤊ 0⤋
1 like在此是介系詞﹐是“像...”的意思。
2 在本句中what可以看作like的受詞。
3 暫且將really拿掉﹐再用中文的順序把句子重寫一遍就變成﹕
if they knew the life of a celebrity is like what.
=如果他們了解(知道)名人的生活像什麼
=如果他們了解名人的生活是怎麼回事
此處﹐the life of a celebrity=名人的生活
3 really 是 “真正的﹑實際上”
把really放回到句中﹐則整句的意思就是﹕
「如果他們了解名人的生活實際上是怎麼回事」
希望回答了你的問題﹗
2006-10-16 12:59:03 · answer #2 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋
like 的意識 是 像
所以 is really like的意識就是說
到底是怎樣的
雖然不是字體的正面意識 但是 你應該能了解我在說啥
2006-10-16 03:34:44 · answer #3 · answered by 大象 1 · 0⤊ 0⤋