English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

1. Could you give us a new your order for XXXX?
我想表達的意思是:可以請你傳給我們關於XXXX的新訂單嗎?
(不曉得我用give us降子貼切嗎?或是說整句話有沒有更好的表達方式?)

2.這句是要麻煩高手幫忙翻譯的如下:
非常抱歉,關於這批貨,原先預定12/1要出口230組,但我們現在得知的消息是工廠那裡無法如期全數交貨,於12/1只能先出口110組,對於這件事,我們感到非常抱歉。其餘的120組我們將於12/22出口,希望能得到你們的諒解!

〝無法如期完工〞的英文翻譯要怎麼寫呢?

2006-10-15 18:39:10 · 2 個解答 · 發問者 ㄚ鴻 1 in 社會與文化 語言

2 個解答

1.Could you give us a new your order for XXXX?
我想表達的意思是:可以請你傳給我們關於XXXX的新訂單嗎?
(不曉得我用give us降子貼切嗎?或是說整句話有沒有更好的表達方式?)
Would you pls release us new order for XXXX ASAP?
 release order 下訂單, XXXX這裡指的是產品

2.這句是要麻煩高手幫忙翻譯的如下:
非常抱歉,關於這批貨,原先預定12/1要出口230組,但我們現在得知的消息是工廠那裡無法如期全數交貨,於12/1只能先出口110組,對於這件事,我們感到非常抱歉。其餘的120組我們將於12/22出口,希望能得到你們的諒解!
Refer to your order No. xxxx, q’ty of 230 sets that was scheduled to ship you on/about 2006/Dec./1, we just got informed by our factory that we may be unable to ship them all on that day due to the shortage of some materials. <最好掰個原因給客人知道> However, if you need them urgently, we’ll arrange shipment of 110 sets firstly on 2006/Dec./1 and the left 120 sets will be shipped you on/about 2006/Dec./22. We are very sorry for the inconvenience that you may have. Kindly pls confirm by return.

Should there be any comments, pls feel free to let us know.
<客人若不急著要貨, 或是想要節省運費, 可能就會跟你說延到12/22再一起出貨, 所以要請客人確認並回覆>


〝無法如期完工〞的英文翻譯要怎麼寫呢?
will not be able to finish production on scheduled date.

2006-10-16 04:58:42 · answer #1 · answered by Jasmine 3 · 0 0

1. Could we have your new orders for XXXX?
2. About the shipments of 230 sets scheduled on December 1st, we are currently informed, with regrets, that the factory is not able to make it before the deadline and 110 sets will be shipped on December 1st instead, with the remaining scheduled on December 22nd. We hopefully asking for your understanding.

〝無法如期完工〞
not being able to do something before the deadline

2006-10-15 19:33:06 · answer #2 · answered by Kevin 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers