Io lo uso quando voglio dire "è un pezzo che non ci si vede"ciaooooooo.
2006-10-12 18:39:52
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
E' da un pezzo!
2006-10-12 22:18:28
·
answer #2
·
answered by Luciano D. 7
·
0⤊
0⤋
La tradurrei come "E' un bel pezzo che..." o "E' un bel po' che...".
2006-10-12 19:21:13
·
answer #3
·
answered by fagianessa 2
·
0⤊
0⤋
É accaduto mentre ..., è stato mentre ...
2006-10-12 19:20:31
·
answer #4
·
answered by Akira 3
·
0⤊
0⤋
L'espressione "It’s been a while since I’ve FATTO XXX" significa "ne è passato di tempo dall'ultima volta che ho FATTOXXX".
2006-10-12 19:17:45
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
"been a while" non vuol dire nulla: "been" ha senso solo e soltanto a seguire un "has", per formare il verbo "has been".
It has been a while = è passato un po' di tempo
2006-10-12 19:16:32
·
answer #6
·
answered by levmarco 5
·
1⤊
1⤋
It's been a while --- è passato un pò di tempo .
2006-10-12 19:31:35
·
answer #7
·
answered by ~ Kevin ~ 7
·
0⤊
1⤋
E' passato del tempo?
2006-10-12 19:15:15
·
answer #8
·
answered by Entropia 4
·
0⤊
1⤋
da un po'....
2006-10-12 19:13:46
·
answer #9
·
answered by not known 4
·
0⤊
1⤋
qualche tempo fa ;oppure :un pò di tempo fa..
2006-10-12 19:10:38
·
answer #10
·
answered by cdvilas1 3
·
0⤊
1⤋