English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

2006-10-12 12:05:10 · 11 risposte · inviata da computolo 6 in Società e culture Lingue

11 risposte

Io lo uso quando voglio dire "è un pezzo che non ci si vede"ciaooooooo.

2006-10-12 18:39:52 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 0

E' da un pezzo!

2006-10-12 22:18:28 · answer #2 · answered by Luciano D. 7 · 0 0

La tradurrei come "E' un bel pezzo che..." o "E' un bel po' che...".

2006-10-12 19:21:13 · answer #3 · answered by fagianessa 2 · 0 0

É accaduto mentre ..., è stato mentre ...

2006-10-12 19:20:31 · answer #4 · answered by Akira 3 · 0 0

L'espressione "It’s been a while since I’ve FATTO XXX" significa "ne è passato di tempo dall'ultima volta che ho FATTOXXX".

2006-10-12 19:17:45 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

"been a while" non vuol dire nulla: "been" ha senso solo e soltanto a seguire un "has", per formare il verbo "has been".

It has been a while = è passato un po' di tempo

2006-10-12 19:16:32 · answer #6 · answered by levmarco 5 · 1 1

It's been a while --- è passato un pò di tempo .

2006-10-12 19:31:35 · answer #7 · answered by ~ Kevin ~ 7 · 0 1

E' passato del tempo?

2006-10-12 19:15:15 · answer #8 · answered by Entropia 4 · 0 1

da un po'....

2006-10-12 19:13:46 · answer #9 · answered by not known 4 · 0 1

qualche tempo fa ;oppure :un pò di tempo fa..

2006-10-12 19:10:38 · answer #10 · answered by cdvilas1 3 · 0 1

fedest.com, questions and answers