No, porque la correcta expresión tanto para su uso el inglés como para su traduccción al castellano sería Swallowed by the sea, se lo tragó el mar, no fue tragado por alguien más mientras estaba en el mar (swallowed in the sea).
2006-10-12 12:10:18
·
answer #1
·
answered by celes* 2
·
0⤊
1⤋
no por que es: swallowed by the sea
2006-10-12 16:54:34
·
answer #2
·
answered by junior_13cortez 1
·
0⤊
1⤋
Depende del contexto. Si te tragó un tiburón, usas in the sea. Ahora si querés decir que desapareciste en el mar, usas by the sea.
Gramaticalmente, ambas son correctas
Saludos!!!
2006-10-12 16:31:21
·
answer #3
·
answered by ferarevalo 6
·
0⤊
1⤋
Swallowed by the sea. Se lo tragó el mar, no fue tragado por alguien más mientras estaba en el mar.
2006-10-12 14:59:02
·
answer #4
·
answered by Eneas 6
·
0⤊
1⤋
no se ve tan correcta si la usas en algo formal!!!
que tengas un buen dia
2006-10-12 13:56:24
·
answer #5
·
answered by *********** 4
·
0⤊
1⤋
Si, si es correcta... la traduccion es "tragado en el mar"
Supongo que te refieres a la canción de coldplay
2006-10-12 13:45:31
·
answer #6
·
answered by Peter pan 6
·
0⤊
1⤋
no me pude imagimar una expresion
con esa frase
The earth opened her mouth, and swallowed them up,
and their houses.
en vez de usar (in) usa (by the sea)
pero como te dijo la chica usa the sea swallowed them (him,her) up o tambien swallowed by the sea
2006-10-12 12:47:13
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
depende como la quieras usar, porque es mas correcto cuando empiesas la expresion con The sea swallowed etc.....! enves de como tu la escribiste y tampoco es una pregunta la que estas asiendo como para que la termines con ?????
2006-10-12 12:34:00
·
answer #8
·
answered by ♥♥♥♥♥ 2
·
0⤊
1⤋