English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

disculpe pelo meo portugues, mais como se diz, em Portugues en lenguagem TECNICO JURIDICO, sou que em Espanhol es "Estado de Derecho", em Italiano "Stato Costituzionale di Diritto"... ayo que em portugues es Estado Democratico de Dereito???? Muito Brigado
Muito Brigado

2006-10-10 21:15:57 · 5 respostas · perguntado por Lucas B 1 em Governo e Política Lei e Ética

5 respostas

Império da lei é a traduçao mais exata. Mas pelo contexto dos outros idiomas que voce citou, acho que o que voce está buscando é "Estado de Direito". O Brasil é um Estado Democratico de Direito, conforme artigo primeiro da Constituiçao.

2006-10-12 05:29:40 · answer #1 · answered by heivax 2 · 1 1

Se você quer num sentido mais literal: Império da Lei - é a tradução utilizada pela Ciência Política e mais ampla. Você pode usuar também Estado de Direito, mas nesse registro o conceito fica um pouco mais restrito ao vocabulário jurídico

2006-10-11 15:34:25 · answer #2 · answered by Diego G 3 · 1 0

nao sei a traducao exacta, mas deve ser parecido com o espanhol "estado de direito"! ja ouvi essa expressao no noticiarios!

espero ter ajudado.

2006-10-11 05:24:51 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 0

"Regra da Lei" Por exemplo nas democracias as decisões são feitas pelas regras da lei, não por uma única pessoa, "In democracies, decisions are made under rule of law, not by one person"

2006-10-11 08:14:35 · answer #4 · answered by mcal 3 · 0 0

Regramento de Leis

2006-10-11 04:23:59 · answer #5 · answered by 神風 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers