「畫一個受到祝福的世界」或是「祝福世界的繪畫(圖案or圖騰)」
這兩個句子該怎樣翻為英文才好呢?
如果第一句翻成
"Paint a blessing world",文法上會不會有問題?
請各位大大提供幾個比較好的翻譯方式,將非常感謝的!!!
2006-10-11 17:31:13 · 4 個解答 · 發問者 梯u 3 in 社會與文化 ➔ 語言
畫一個受到祝福的世界:
Draw a blessed world.
祝福世界的繪畫: (基本上這不成一個句子, 因為沒有動詞)
a drawing to bless the world
blessing是名詞, 不宜當形容詞用
drawing(to draw)多指描繪類, 若指油畫類則用painting(to paint)
2006-10-11 18:37:09 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
若是海報或是掛條的標語的話,基本不需要太過繁複的字。簡單的就可以了。
2006-10-11 21:06:07 · answer #2 · answered by 濰菱 3 · 0⤊ 0⤋
可以也幫我翻譯嗎?http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1106101112424
2006-10-11 19:25:48 · answer #3 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
To drew the world with the blessings. (劃一個受到祝福的世界) 這句應該強調的是否畫這個動作
The drawing is full of the blessings.(祝福世界的繪畫) 這句應該強調的是圖畫本身。
2006-10-11 18:00:24 · answer #4 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋