The supervisor decided his depressed employee, bored by their routine, needed stimulated incentives and instigated their proposed benefit program.
麻煩給我整句翻譯以及,
詳細說明為什麼是stimulated錯,該改成什麼,這句話有什麼被省略嗎?
2006-10-10 21:37:53 · 2 個解答 · 發問者 jp6777 2 in 社會與文化 ➔ 語言
整句的意思:
主管認為他那些厭煩例行公事而士氣低落的員工需要一些刺激來激發鬥志, 並發起他們所建議的福利方案.
修改成正確的句子:
The supervisor decided THAT his depressed employeeS , bored by their routine, NEED STIMULATING incentives and instigated their proposed benefit program.
1. "某些動詞(如:suggest, demand, decide, ...)+that+子句" 有固定用法:
...V+that+(should)+V(原形)..., 其中 should 多半省略, 全句表示尚未發生的事件
2. that 通常不省略
3. 既然後面用的是their, 那employee自然要加s
4. stimulating在此當形容詞用: 有鼓勵性的
5. incentives: 誘因, 動機
2006-10-11 16:13:56 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
正确的句子应该是:
The supervisor decided that his depressed employees, bored by their routine, needed some incentives。 Thus he proposed the benefit program for them.
主管认为那些沮丧的员工们,因为日夜重复的工作感到枯燥乏味,很需要一些激励。所以他提呈了一套员工受益计划。
incentives 是比较实际的奖励,属于名词。
stimulate 是“令人感到激励”,属于动词。
两者放在一起,有重复之嫌。
instigated是比较负面的字句。在这里不太适合用。
2006-10-20 11:01:36 補充:
為什麼最佳解答者會給自己正面的評價呢? 評價不是因該由別人來斷定的嗎?
2006-10-10 22:00:32 · answer #2 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋