Veja bem, acontece um fato lingüístico observado no mundo todo: na metrópole a língua muda mais rápido. No caso, a metrópole (de onde vem a língua) é Portugal. A língua brasileira é mais conservadora, usando termos e pronúncia de há séculos atrás. As pessoas pensam normalmente que é o contrário; engano!
Mas não podemos dizer que eles devem reaprender a língua! De forma alguma! A língua se adapta às necessidades da sociedade que a usa. Se eles falam de um jeito, há explicações. Se nós falamos de outro, também se pode explicar, conforme nossas necessidades.
E não são duas línguas diferentes. São dois sotaques diferentes da mesma língua. Da mesma maneira que o sul de portugal se fala de uma maneira que os portugueses do norte podem até nem mesmo compreender às vezes.
Mas a língua possui dois inventários: o aberto e o fechado.
O aberto é aquele ao qual podemos facilmente acrescentar. Por exemplo, verbos, substantivos etc. Você pode inventar um verbo quando (coisar por exemplo), surge um novo substantivo de vez em quando (chat, que vem do inglês) etc.
Já o inventário aberto é aquele no qual não podemos mexer. Não se mexe em pronomes, por exemplo ou artigos. Você não vai mudar "eu" para outro pronome, nem o artigo "uma" vai mudar.
Veja que o inventário fechado é igual em Portugal e no Brasil. Trata-se da mesma língua.
2006-10-09 06:07:14
·
answer #1
·
answered by Alyson Vilela 6
·
2⤊
0⤋
Penso que não estas la muito certo e não estou a dizer isso porque sou Portuguesa.
Eu não acho que seja difícil de entender a vossa pronuncia, eu já falei com muitos brasileiros, vejo algumas das vossas telenovelas e sempre entendi. Pode haver algumas expressões e palavras diferentes mas são coisas mínimas.
Por exemplo na Austrália, Canadá, África do Sul e EUA falam todos inglês, todos tem sotaques diferentes e por ai fora e nunca ninguém pediu para mudar o nome da língua.
E essa tua idéia de ensinar a língua portuguesa aos portugueses acaba por ser algo bastante absurdo visto que a língua foi criada em Portugal.
2006-10-06 23:17:55
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Vamos por partes. A pronúncia das palavras, o sotaque, não é um elemento importante para definir o quanto o português brasileiro se descolou do português europeu. Por outros aspectos (sintaxe, léxico, etc.), pode-se dizer que, hoje em dia, as diferenças entre os dois idiomas são bastante significativas. Agora, essa questão de mudar o nome do português brasileiro pra "língua brasileira" é meio inútil, não levaria a nada. O mais importante é pensar em como ampliar o número de leitores críticos no Brasil, o nome da língua é detalhe!
Ah, vamos deixar bem clara uma coisa: não é "errada" a maneira como eles pronunciam as palavras, só porque não pronunciam a última vogal. Fala e escrita são diferentes, é assim em todos os idiomas. No francês, por exemplo, os "s" em final de palavra quase nunca são pronunciados. Ou você fala "leitE" mesmo? Fala "queijO"? Para você ver como é diferente e você nem percebe!
2006-10-06 19:18:21
·
answer #3
·
answered by Ariadne 4
·
1⤊
0⤋
Isso daqui vai pra todo o mundo... Eu sou um estrangeiro morando em Brasília. Conheço o português do Sul, da Bahia, do Centro Oeste, o Paulista, o mineiro e o carioca.
cada um tem uma diferença incrível em relação com os outros. Assim como tem o português de Portugal.
Acho que prà palavra mandioca existem 3 palavras diferentes, dependendo da região...
Então, eu acho errado mudar o nome da sua língua, já que um português mesmo.
Ou então, vocês deveriam ter uma língua por cada estado...
2006-10-07 10:38:08
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Porque o nosso dialeto é derivado do português (por causa do descobrimento, da vinda de portugueses para colonizar o Brasil, lembra?), e a língua foi se modificando com o passar dos anos e também por causa da sua "mistura" de negros e índios (nossa língua tem muitos caracteres da língua indígena e africana)
2006-10-06 20:54:31
·
answer #5
·
answered by Vitoria 1
·
0⤊
0⤋
tal como no Brasil , Portugal também é dividido por regiões e em cada região fala-se de uma maneira diferente. No Brasil também há lugares em que não se percebe nada do que estão falando. Sou Portuguesa e por vezes não percebo o que dizem algumas pessoas da zona norte ou das ilhas, por exemplo.
já trabalhei com brasileiros que eu ia jurar que eles estavam a falar chinês...
não vejo os americanos a dizerem que querem que a língua deles seja americana e não inglês. acho que isso é preconceito.
até acho engraçado haver sotaques diferentes.
mas também sinto muito preconceito na sua pergunta...REAPRENDER a falar português? não falamos todos a Língua Portuguesa? BEIJINHOS
2006-10-06 20:15:18
·
answer #6
·
answered by terezza 2
·
0⤊
0⤋
Acho que não precisa mudar nada pois entendemo-nos bem .Sotaque é sotaque.....É gostoso o sotaque deles e eles acham o nosso mais ainda.Só algumas palavras que são diferentes....mas que significam a mesma coisa.
Eis uns exemplos::
abridor- tira-cápsulas
açougue - talho
eromoça- hospedeira de bordo
água sanitária - lixívia
água-viva - alforreca
antiguidades . velharias
aposentado- reformado
apostila - sebenta
banheiro-casa de banho
blusão- camisola
bonde - eléctrico
brega - piroso
cafezinho - bica (usado mais em Lisboa)
caixa, caixinha . ******
calcinha - cueca
conversível - descapotável
encanador -canalizador
esparadrapo - penso rápido
estacionar - parquear
fila - *****
grampeador - agrafador
inflável - insuflável
injeção - pica
meias . peúgas
multa - coima (multa)
ônibus - autocarro
pedestre . peão
peruca - capachinho (peruca)
ponto de ônibus . paragem
salva-vidas - banheiro
sanduíche - sandes
suco - sumo
trem - comboio
xícara - chávena
celular -telemóvel
privada - sanita
pia da cozinha -lava loiça
pia do banheiro - lavatório
vitrine . montra
geladeira - frigorífico
terno - fato
criança - miúdo
moço - p.u.t.o
moça - rapariga
mulher solteira - menina ( pode ter 500 anos mas sendo solteira)
b.u.n.d.a - c. ú ou rabo
2006-10-06 20:03:49
·
answer #7
·
answered by EXquentada 3
·
0⤊
0⤋
não acho que eles deveriam "reaprender" a falar a língua como os brasileiros porque eles nunca que iriam concordar com essa idéia, mesmo porque eles tem muito orgulho de ser portugueses e nunca que iriam admitir isso, eu sei disso porque já tive muita convivência com os portugueses, e também da mesma forma que você acha que eles falam estranho eles pensam o mesmo de nos
2006-10-06 19:25:58
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
se sua teoria estivesse certa na bahia seria língua bahiana? pois lá tb tem diferença em algumas palavras em minas gerais tb. cada região do brasil tem um sotaque e uma palavra ( giriras em alguns casos) para determinadas coisas.
EX: aqui falamos menino, já no sul é guri.
2006-10-06 19:25:52
·
answer #9
·
answered by cris 1
·
0⤊
0⤋
Eu acho que facilitaria algumas coisas sim, nao tanto para nos, mas por exemplo para um estrangeiro que esta aprendendo portugues para vir para o Brasil, ele nao pode procurar uma escola com professores de portugal, alias pros EUA, brasileiro fala espanhol, acredito que um pais que tem uma lingua desconhecida como o nosso, acaba perdendo oportunidades, mas as diferencas sao obvias, e se o "Brasileiro" surgir, o "portugues" entra definitivamente na lista dos ediomas em extincao.
Minha opniao
2006-10-06 19:25:12
·
answer #10
·
answered by Evandro 2
·
0⤊
0⤋