"Neither all the persons implied are here; nor everyone here is implied"...es una forma literal...es de la única forma en que puedas adaptarlo de la lengua castellana, ya que de otra manera estaría mal dicho y perdería su sentido.
2006-10-06 07:54:28
·
answer #1
·
answered by laura f 2
·
0⤊
0⤋
Estaria muy confuso traducirlo asi como esta al ingles, sonaria asi mas o menos "They are not all that are, nor are all them that is"
Salu2!!!!!!
2006-10-07 04:01:38
·
answer #2
·
answered by Big Brother 6
·
0⤊
0⤋
they are not all who are here, and there is not all who they are.
bueno lo intente no?? hehehe
2006-10-06 21:42:46
·
answer #3
·
answered by mañana llueve? 1
·
0⤊
0⤋
i need to buy the ingles sin barreras
2006-10-06 13:27:03
·
answer #4
·
answered by prejidente pirata 6
·
0⤊
0⤋
decime tu pc.no tiene traslater,¡activalo,pleasse!!
2006-10-06 13:23:28
·
answer #5
·
answered by ♣♣♣CHERRY♣♣♣ 7
·
0⤊
0⤋
No puedes traducirlo de una maneral literal, ya que en inglés, el verbo "to be" significa "ser o estar", y sería muy confuso. Entonces debes decirlo por lo que significa la frase... Algo así:
"Neither all the persons implied are here; nor everyone here is implied"
2006-10-06 13:23:05
·
answer #6
·
answered by Leia 4
·
0⤊
1⤋
This is not everyone, everyone isn´t here
2006-10-06 13:21:23
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Literalmente: They are not all those who are, nor are all them who are.
2006-10-06 13:21:06
·
answer #8
·
answered by soy_miguel_ito 5
·
0⤊
1⤋
Nadie se va a arriesgar a responderte en ingles, debido a que las Normas de la Comunidad lo prohiben.
2006-10-06 13:20:22
·
answer #9
·
answered by Bulubu 6
·
0⤊
1⤋
Aguante Tyrone.
A ver...
"Not are all the what it no its all the what are".
No, no?... apenas si hablo castellano...
2006-10-06 13:20:02
·
answer #10
·
answered by cobol 5
·
0⤊
1⤋