English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

SONNET CII

My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new and then but in the spring 5
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night, 10
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.

麻煩請給我
這首詩的中文以及他的意思是什麼?他在表達什麼意思?

2006-10-06 05:30:26 · 1 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

1 個解答

這是莎翁注名的十四行詩的其中一首, 共有154首, 主題多是歌頌友誼和愛情. 這十四行詩是有「故事」輪廓的,而關於他的十四行詩最大的爭議,是在這個故事之中,所呈獻的對象與莎士比亞之間的「曖昧關係」. 前1 2 7首詩是寫給一名年輕的美男子,詩人對他的感情相當曖昧,介乎友情和愛情之間。後2 7首詩抒寫對一位水性楊花的黑女郎的愛情。除了詞藻華麗之外,這些十四行詩的特點還在於他們不拘泥於習俗,並且感情真摯。詩中可窺見作者的自傳成分。


第一○二首

我的愛加強了,雖然看來更弱﹔
我的愛一樣熱,雖然表面稍冷:
誰把他心中的崇拜到處傳播,
就等於把他的愛情看作商品。
我們那時才新戀,又正當春天,
我慣用我的歌去歡迎它來歸,
像夜鶯在夏天門前徹夜清囀,
到了盛夏的日子便停止歌吹。
並非現在夏天沒有那么愜意
比起萬籟靜聽它哀唱的時候,
只為狂歡的音樂載滿每一枝,
太普通,意味便沒有那麼深悠。
所以,像它,我有時也默默無言,
免得我的歌,太繁了,使你煩厭。

http://www.easysea.com/shige/gw-ssby/001.htm
http://members.tripod.com/bugjacky/14.htm
http://www.sinobooks.com.tw/school/shakespeare/stage/index0304.html

2006-10-06 08:55:53 · answer #1 · answered by ? 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers