English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

12 respostas

O correto é "wedding ring".

Quando o rapaz pede a moça em casamento ele dá a ela o "engagement ring" (anel de compromisso/noivado)

2006-10-05 14:17:01 · answer #1 · answered by 2 · 1 0

É!

2006-10-06 12:52:18 · answer #2 · answered by fer.almeida 3 · 0 0

weeding band.

2006-10-06 10:44:17 · answer #3 · answered by Stella G 2 · 0 0

wedding ring .

2006-10-06 00:05:16 · answer #4 · answered by lily 4 · 0 0

É isso mesmo
Qualquer anel em inglês é chamado de ring
mas em anel de casamento so acrescenta o wedding antes do ring entao Resumindo é wedding ring

2006-10-05 21:19:07 · answer #5 · answered by Syl 1 · 0 0

ANEL= RING, CASAMENTO = WEDDING. Portanto para especificar que o anel é de casamento, ou seja, uma aliança, deve-se dizer Wedding Ring.

2006-10-05 21:18:37 · answer #6 · answered by Tami 1 · 0 0

wedding band ou wedding ring

2006-10-05 21:17:00 · answer #7 · answered by ? 6 · 0 0

Oi Isa
Qualquer anel ou arco fechado se chama "ring" em inglês.
Boxe's ring, por exemplo. Apesar de quadrado é um ring porque é fechado.
A aliança de casamento se chama "wedding ring".
Bjs

2006-10-05 21:15:20 · answer #8 · answered by Químico 7 · 0 0

Wedding ring.



...

2006-10-05 21:11:19 · answer #9 · answered by 7 · 0 0

É isso mesmo, em inglês serve também para anel.

2006-10-05 21:09:59 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers