O correto é "wedding ring".
Quando o rapaz pede a moça em casamento ele dá a ela o "engagement ring" (anel de compromisso/noivado)
2006-10-05 14:17:01
·
answer #1
·
answered by Rê 2
·
1⤊
0⤋
É!
2006-10-06 12:52:18
·
answer #2
·
answered by fer.almeida 3
·
0⤊
0⤋
weeding band.
2006-10-06 10:44:17
·
answer #3
·
answered by Stella G 2
·
0⤊
0⤋
wedding ring .
2006-10-06 00:05:16
·
answer #4
·
answered by lily 4
·
0⤊
0⤋
É isso mesmo
Qualquer anel em inglês é chamado de ring
mas em anel de casamento so acrescenta o wedding antes do ring entao Resumindo é wedding ring
2006-10-05 21:19:07
·
answer #5
·
answered by Syl 1
·
0⤊
0⤋
ANEL= RING, CASAMENTO = WEDDING. Portanto para especificar que o anel é de casamento, ou seja, uma aliança, deve-se dizer Wedding Ring.
2006-10-05 21:18:37
·
answer #6
·
answered by Tami 1
·
0⤊
0⤋
wedding band ou wedding ring
2006-10-05 21:17:00
·
answer #7
·
answered by ? 6
·
0⤊
0⤋
Oi Isa
Qualquer anel ou arco fechado se chama "ring" em inglês.
Boxe's ring, por exemplo. Apesar de quadrado é um ring porque é fechado.
A aliança de casamento se chama "wedding ring".
Bjs
2006-10-05 21:15:20
·
answer #8
·
answered by Químico 7
·
0⤊
0⤋
Wedding ring.
...
2006-10-05 21:11:19
·
answer #9
·
answered by Zé 7
·
0⤊
0⤋
É isso mesmo, em inglês serve também para anel.
2006-10-05 21:09:59
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋