English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問哪裡有最原始版本的舊約和新約? 翻譯成中文, 但是內容是最原始版本的, (翻譯成文言文也沒關係)我不要經過後人修改過的版本, 例如教會在使用的版本.(我相信很難找)

2006-10-04 10:50:00 · 3 個解答 · 發問者 九尾靈狐 5 in 社會與文化 宗教信仰與靈性

這也正是我所擔心的情況
古人說 : 信, 雅, 達 先能忠於原文 (信), 而後講求流暢 (雅), 最後才考慮是否易讀 (達). 這樣才能把東西完整的保留下來.
譯版若沒有信, 再易讀流暢的東西也會失焦

2006-10-04 19:21:19 · update #1

3 個解答

所謂原始版本指的就是“恢復本”聖經。
臺灣福音書房就有賣新舊約恢復本的聖經,你可以去看看。
http://www.twgbr.org.tw/twgbr/model_index.cfm?CONSULATENO=09

2006-10-04 11:34:10 · answer #1 · answered by 若安.貞德 7 · 0 0

聖經原文是希臘文(新約)和希伯來文(舊約,加上一點亞蘭文)寫成的,當翻譯成中文之後,已經沒有所謂「原始版本」。事實上,沒有一個翻譯能百份百傳達原來文字的意思,每一個譯本就是一個解釋,我們衝量一個譯版的好壞,應許考慮三個向度,信、達、雅,有譯本忠於原文,但很難讀(有信,沒有達),有譯本採意譯方法,很易讀,但未必能全面反映原文的意思(有達,沒有信),還有雅的層面(文筆是否流輰優美),不同譯本因有不同對象而採不同向度。
現時常用的和合本已有差不多一百年歷史,當初是一群很有心很有學問的西教士譯成的,但與今天的中文有頗多的不同,但華人教會較少轉變;有不少教會用「新譯本」,那是相當好的一個近代譯本,只是文筆還未夠現代化,現代中文譯本和當代福音夠現代,但有時候未必傳達到原文的精煉。我覺得一個健康的讀經者應比較和參詳不同的譯本,不是一味的信奉一個譯本。

2006-10-04 16:45:25 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

最原始的就是原文,希伯來文、亞蘭文、希臘文。
只要經過翻譯,就不是最原始的。

2006-10-05 08:25:28 補充:
那就建議你讀恢復譯本,較合乎原文。

2006-10-04 13:41:43 · answer #3 · answered by ? 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers