English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

Maybe it's my weary old peepers, but i never seem to see things.

幫我翻成中文~不要用DR.EYE

2006-10-02 20:42:26 · 3 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 語言

3 個解答

或許是我疲憊的雙眼,使我從未看清事情的真相。

翻譯的重點是如何將對方的意思表達出來,如果太在意其中的字句而去翻譯的話,會變得很不自然,提供給培培大大參考。

2006-10-03 13:06:25 補充:
我也覺得"但真正的情況其實未必就真相大白了"根本就是前後文不相關。

2006-10-03 06:32:02 · answer #1 · answered by ? 3 · 0 0

Maybe it's my weary old peepers, but i never seem to see things.也許我老眼昏發 但真正的情況其實未必就真相大白了 (您們對於英文原句的看法可能有些差異 那麼對於英文的了解可能就有高危險性誤解的麻煩囉 逐字翻譯是永遠無法登入英文的堂奧的 謹供參考) 認為不錯的話 有空捧個人場 注意看喔  否則也是自以為是的一知半解

2006-10-03 06:40:16 · answer #2 · answered by twntnacys 7 · 0 0

或許是我這疲憊老花眼的關係吧,不過我似乎從來都看不清楚東西。

(指他看不清事實,所以他才會說是他眼睛的關係。)

2006-10-03 12:30:04 補充:
你好,我請教過我翻譯所的老師,他並不覺得我這樣翻有錯。有時候雖然要把意思表達出來,但完全只翻意思會失去原本文字的趣味。有時候文字句中的隱喻也是很重要的。另外,不好意思,我想請問一下:"但真正的情況其實未必就真相大白了"是什麼意思?我實在有點看不懂。
謝謝指教。

2006-10-02 21:50:44 · answer #3 · answered by ? 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers