na verdade é making off, significa fora de ação
2006-09-30 15:50:49
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
A adaptação não literal para nosso idioma seria "bastidores".
2006-09-30 23:03:16
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Fazendo de..........
2006-09-30 23:50:41
·
answer #3
·
answered by E♥M♥Y 5
·
0⤊
0⤋
"fazendo desligado"...tipo o q acontece e não aparece na edição de imagens..
2006-09-30 23:03:51
·
answer #4
·
answered by .Thá. 4
·
0⤊
0⤋
Se for em ingles
making of a movie = quer dizer fazendo um filme.
O verbo to make = fazer
making = fazendo
2006-09-30 22:58:09
·
answer #5
·
answered by Manera 4
·
0⤊
0⤋
Realmente é nos bastidores, ou ainda fora de cena, ou fora de ação. Making off, em linguagem de cinema é um trabalho paralelo de filmagens em que se mostram os bastidores de uma produção artística, seja ela musical, televisiva ou cinematográfica.
2006-09-30 22:58:02
·
answer #6
·
answered by kazzttor 4
·
0⤊
0⤋
gata ñ sei bem o serto o que e making of eu acho que e "bastidores ,cenario essas coisas " ok bjsssss
2006-09-30 22:51:47
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
filmagens de bastidores de uma obra...
por exemplo... matrix...ai tem o making of
que é o filme de como o filme foi feito..os efeitos..como eram as filmagens..em resumo é isso
2006-09-30 22:50:58
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
O termo é da expressão inglesa "the making of" e traduz-se literalmente como "a feitura de", ou seja, o processo de fazer-se algo.
2006-09-30 23:01:54
·
answer #9
·
answered by gutembergue 2
·
0⤊
1⤋
Ensaio fotográfico.
2006-09-30 22:56:16
·
answer #10
·
answered by DISCÍPULO 7
·
0⤊
1⤋