English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

2006-09-30 15:47:37 · 10 respostas · perguntado por flordolacio 1 em Educação e Referência Ensino e Instrução

10 respostas

na verdade é making off, significa fora de ação

2006-09-30 15:50:49 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

A adaptação não literal para nosso idioma seria "bastidores".

2006-09-30 23:03:16 · answer #2 · answered by Anonymous · 1 0

Fazendo de..........

2006-09-30 23:50:41 · answer #3 · answered by E♥M♥Y 5 · 0 0

"fazendo desligado"...tipo o q acontece e não aparece na edição de imagens..

2006-09-30 23:03:51 · answer #4 · answered by .Thá. 4 · 0 0

Se for em ingles

making of a movie = quer dizer fazendo um filme.

O verbo to make = fazer

making = fazendo

2006-09-30 22:58:09 · answer #5 · answered by Manera 4 · 0 0

Realmente é nos bastidores, ou ainda fora de cena, ou fora de ação. Making off, em linguagem de cinema é um trabalho paralelo de filmagens em que se mostram os bastidores de uma produção artística, seja ela musical, televisiva ou cinematográfica.

2006-09-30 22:58:02 · answer #6 · answered by kazzttor 4 · 0 0

gata ñ sei bem o serto o que e making of eu acho que e "bastidores ,cenario essas coisas " ok bjsssss

2006-09-30 22:51:47 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

filmagens de bastidores de uma obra...

por exemplo... matrix...ai tem o making of
que é o filme de como o filme foi feito..os efeitos..como eram as filmagens..em resumo é isso

2006-09-30 22:50:58 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

O termo é da expressão inglesa "the making of" e traduz-se literalmente como "a feitura de", ou seja, o processo de fazer-se algo.

2006-09-30 23:01:54 · answer #9 · answered by gutembergue 2 · 0 1

Ensaio fotográfico.

2006-09-30 22:56:16 · answer #10 · answered by DISCÍPULO 7 · 0 1

fedest.com, questions and answers