ich lieve dich
te amo!!!
2006-09-29 12:40:56
·
answer #1
·
answered by ANy 4
·
0⤊
1⤋
Japonés a Español.
Ichi - Uno
Ni - Dos
San - Tres
Yon - Cuatro
Go - Cinco
Roku - Seis
Shichi - Siete
Hachi - Ocho
Kyu - Nueve
Jyu - Diez
Español a Chino (escrito y hablado)
Los inquilinos del piso de arriba nos molestan con la música.
楼上房客的音乐吵死我们了。lóu shàng fáng kè de yīn yuè chǎo sǐ wǒ mén le.
En México, hay muchos barrios de chabolas.
在墨西哥,有很多贫民窟。zài mò xī gē,yǒu hěn duō pín mín jiào.
Muchas gracias.
多谢。duō xiè
Se lo agradezco de todo corazón.
我由衷感谢您。wǒ yóu zhōng gǎn xiè nín
Es mejor que te mantengas en silencio.
你最好闭嘴。nǐ zuì hǎo bì zuǐ
Amarillo es el oro, blanca la plata y azules son los ojos que a mí me matan.
金子是黄色的,银子是白色的,你那双迷倒我的眼睛是蓝色的。jīng zhǐ shì huǎng sè de, yín zhǐ shì bǎi sè de, nǐ nà shuāng mí dǎo wǒ de yǎn jīng shì lán sè de
2006-10-06 19:32:38
·
answer #2
·
answered by Brandon Edgar H. 3
·
1⤊
0⤋
HAKUNA MATATA
VISTE LA PELICULA DEL REY LEON??
2006-09-29 12:53:17
·
answer #3
·
answered by ? 4
·
2⤊
1⤋
iche careca: se utiliza generalmente para expresar algo que no te gusta (como el GÜACLA).
anagüao: flojo
hay mojo (seguido de cualquier palabra, por ejemplo: Shoto), el hay mojo se traduciría como "ni que fuera..." "Shoto" es una palabra peyorativa para referirse a los homosexuales. en este caso, la traducción sería: no que fuera homosexual.
2006-09-29 12:50:30
·
answer #4
·
answered by Tito 5
·
1⤊
0⤋
imaginanse esta la traduzco en castellano:
Mas hala el pelo a un hombre (esa cosita que tenemos las mujeres) que una carreta tirada por bueyes!
2006-10-05 15:16:28
·
answer #5
·
answered by ? 5
·
0⤊
0⤋
女の心と秋の空。
Onna no gokoro to aki no sora.
El corazon de las mujeres y el clima del otoño.
Los japones comparan los sentimientos de las mujeres con el caprichoso y cambiante clima del otoño en japon.
2006-10-02 06:59:15
·
answer #6
·
answered by Jyo Ska 6
·
0⤊
0⤋
TI AMO KOSI TANTO IL MIO RAGAZZO PAZZESCO (ITALIANO)
TE AMO MUCHO MI NINO LOKO
2006-09-29 13:22:27
·
answer #7
·
answered by chiquilla 2
·
0⤊
0⤋
Das freue mich ( eso me alegra - en aleman )
Perdon que corrija a ANy pero "LIEBE" va con B y no con V.
Auf wiedersehen ( "Adios" en el uso cotideano, aunque la traduccion literal seria: hasta volverse a ver )
2006-09-29 13:22:18
·
answer #8
·
answered by Schwarz D 3
·
0⤊
0⤋
hello friends of yahoo answers!
2006-09-29 12:54:29
·
answer #9
·
answered by Rochio 6
·
0⤊
0⤋
Atê nas flores, se vê
adiferença de sorte.
Umas enfeitam a vida
outras enfeitam a morte
( un versito en portugues)( pero se entiende)
2006-09-29 12:50:10
·
answer #10
·
answered by alethia 6
·
0⤊
0⤋
podrías vivir sin mi
2006-09-29 12:49:14
·
answer #11
·
answered by alberto bernabe f 2
·
0⤊
0⤋