English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

Team buying turns haggling, a tradition in China, into an art-form. That such aggressive consumer behaviour has arisen in a country without much of a consumer economy and weak individual rights is less surprising than it might seem.

這段話我翻成

這樣具侵略性的消費者行為有了提升,這種侵犯的消費者行為產在一個國家沒有很多消費者經濟和虛弱的個人權力是比它所能看到的較不讓人驚訝。

總是覺得很奇怪不通順,想問問有更好的說法嗎?

原文
Chinese consumers are ganging up on their retailers
http://www.economist.com/business/displaystory.cfm?story_id=7121669

2006-09-29 14:39:46 · 3 個解答 · 發問者 ? 2 in 社會與文化 語言

3 個解答

Team buying turns haggling, a tradition in China, into an art-form. That such aggressive consumer behaviour has arisen in a country without much of a consumer economy and weak individual rights is less surprising than it might seem.

買東西討價還價是中國的一項傳統,如今,集體採購把這一項傳統轉變成一項藝術,像這樣積極的消費行為,會出現在一個消費者沒有什麼地位,個人也沒有什麼權利的社會,粗看似乎不太可能,仔細想想也似乎不足為奇,因為在鄉下農民集體起來反對貪污的官員和專橫的地主,連絡的方法就是手機或網路,住在都會的人們用同樣的連絡方法來採購商品也是很自然的事吧!

註釋:

Team buying 中國最近興起的消費行為,稱為「團購」,又分為二種,其一是網友在網路聊天室約好時間在某一家賣場集合,派人向商家要求一定折扣,然後進行購買,另外一種是有人設立「團購」網站,並事先向商家談好折扣,再通知網站會員按照規定的時間去採購。

2006-09-29 17:12:48 · answer #1 · answered by wain 7 · 0 0

請問7/1經濟學人的Chinese consumer一段翻譯
原文:
Team buying turns haggling, a tradition in China, into an art-form. That such aggressive consumer behaviour has arisen in a country without much of a consumer economy and weak individual rights is less surprising than it might seem.

譯文:
在中國集體討價還價的購買行為,已成為某種藝術。這樣具有侵略性的消費者行為,讓1個國家就個人消費者的經濟型態而言,即無太大的意義,而對於個人權益的弱化,其讓人驚訝的程度則不如一般預期(表示集體的採購行為,讓專家難以判定其應有的個人經濟活動,而因此無法提供滿足個人經濟需求的解決方案。)。 ============

www.yushan.idv.tw
twntnacys@hotmail.com

2006-10-05 15:43:23 · answer #2 · answered by twntnacys 7 · 0 0

團體(批發)採購也開始殺價, 並將這種中國人傳統的買賣手法轉型成為是一種商業藝術.
這樣一種兇悍的消費者行為模式(殺價),
源自於一個沒有太多的消費者經濟(學理)和薄弱的個人(經濟)權利的國家,
實在不足為奇.

2006-09-29 14:59:43 · answer #3 · answered by ? 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers