English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

Busboy餐廳服務生
Busybody愛管閒事的人
Dry goods現成衣服
Heartman
Mad doctor
Eleventh hour最後一刻;危急之時
Dead president紙鈔
Personal remark
Sweet water
Confidence man騙子
Service station加油站;修護廠
Dressing room更衣室;化妝室
Sporting house妓院
Horse sense常識
Capital idea
Familiar talk
Black art妖術;魔術
Black stranger
White coal
Yellow book
Red tape 繁文縟節;官樣文章
Green hand菜鳥
Blue stocking
American beauty深紫紅色;紅薔薇
English disease
Indian summer愉快的晚年
Greek gift不安好心
Spanish athlete
French chalk滑石
In one’s birthday suit
Handwriting on the wall
Bring down the house
Have a fit大發雷霆
Pull up one’s socks
Have the heart to do
You don’t say!真的嗎?
You can say that again.贊成
I haven’t slept better.
It can’t be less interesting.
You don’t want to do it.

英文高手!救命ㄚ~

2006-09-28 16:56:42 · 2 個解答 · 發問者 likesean 2 in 社會與文化 語言

2 個解答

Heartman﹕是“地名﹑人名”﹐查無其他特殊意義

Mad doctor﹕瘋博士﹐是一系列“米老鼠”卡通電影當中的一部的主題﹐敘述瘋博士抓了普魯脫(狗)要**狗頭腦互換的實驗﹐米老鼠前去搭救的故事。

Personal remark﹕ 誹謗﹑人身攻擊

Sweet water﹕ 如果“S”是大寫的話﹐就是位於美國阿拉巴馬州﹐Marego郡裡的一個人口只有234的小鎮﹐引申為“小不拉几”的地方小寫的話是“水解之後的甘油”或簡稱“甘油水”

Capital idea﹕ 棒極了的主意

Yellow book﹕ 1. 美國的“電話簿”2. 美國政府發佈的“黃皮書”﹐一種有關內部稽核程序的文件

White coal﹕泛指太陽能﹑風力發電﹑水力發電﹑農蓄副產物...等等再生能源或燃料﹐是一種相對於骯髒又不環保的石油﹑煤炭等石化能源或燃料的概念。

Black stranger﹕會帶來惡運或災難的外來者﹐源自於一本奇幻小說﹕"The treasure of Tranicos"

Bluestocking ﹕有文學素養的女子﹑才女﹑女學者﹔18世紀中葉倫敦一個文藝協會在開會時女會員不穿傳統的黑色絲襪而穿藍色呢絨長襪出席因此被稱為Blue stocking Society。

English disease﹕“英國病”或“球迷流氓症”﹐指的是長期以來聞名於世的英國粗暴足球迷﹐其罄竹難書﹑橫行國內外﹑惡名昭彰的“足球流氓”行為。

Spanish athlete﹕吹牛的人(大陸用語﹐但查不到來源的解釋)

Familiar talk﹕親切的交談

In one’s birthday suit﹕裸體﹑一絲不掛

Handwriting on the wall﹕牆壁塗鴉

Bring down the house﹕掌聲如雷(要把戲院給震跨)

Pull up one’s socks﹕加緊努力

Have the heart to do﹕忍心去做

I haven’t slept better﹕沒這麼好睡過(這是最好睡的一次)

2006-09-29 13:39:09 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0 0

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1610111808417
Busboy :餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)
busybody:愛管閒事的人(不是“大忙人”)
dry goods: (美)紡織品;(英)穀物(不是“乾貨”)
heartman :換心人(不是“有心人”)
mad doctor: 精神病科醫生(不是“發瘋的醫生”)
eleventh hour: 最後時刻(不是“十一點”)
blind date:(由第三者安排的)男女初次會面(並非“盲目約會”或“瞎約會”)

2011-02-21 03:16:28 補充:
dead president: 美鈔(上印有總統頭像)(並非“死了的總統”)
personal remark: 人身攻擊(不是“個人評論”)
sweet water: 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man: 騙子(不是“信得過的人”)
criminal lawyer: 刑事律師(不是“犯罪的律師”)
service station: 加油站(不是“服務站”)
rest room: 廁所(不是“休息室”)
dressing room: 化粧室(不是“試衣室”或“更衣室”)
sporting house: 妓院(不是“體育室”)

2011-02-21 03:17:01 補充:
horse sense: 常識(不是“馬的感覺”)
capital idea: 好主意(不是“資本主義思想”)
familiar talk: 庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)
black tea: 紅茶(不是“黑茶”)
black art: 妖術(不是“黑色藝術”)
black stranger: 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal: (作動力來源用的)水(不是“白煤”)
white man: 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)
yellow book: 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)
red tape: 官僚習氣(不是“紅色帶子”)

2011-02-21 03:17:16 補充:
green hand: 新手(不是“綠手”)
blue stocking: 女學者、女才子(不是“藍色長統襪”)
China policy: 對華政策(不是“中國政策”)
Chinese dragon: 麒麟(不是“中國龍”)
American beauty: 紅薔薇(不是“美國美女”)
English disease: 軟骨病(不是“英國病”)
Indian summer: 愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift: 害人的禮品(不是“希臘禮物”)
Spanish athlete: 吹牛的人(不是“西班牙運動員”)
French chalk: 滑石粉(不是“法國粉筆”)

2011-02-20 22:15:52 · answer #2 · answered by Angel 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers