司馬昭之心路人皆知 這有負面意義,英文怎麼說?比如這整句要怎麼說?布希攻打伊拉克意在石油,這如司馬昭之心一般,路人皆知。(※ 以上為例句,無關政治立場,請勿牽拖 ※)
2006-09-28 05:30:52 · 4 個解答 · 發問者 ? 7 in 社會與文化 ➔ 語言
我只想到writing on the wall 這個片語Bush’s war on Iraq is for oil came as no surprise since every one had seen the writing on the wall.或是美國人最常用的 : words of mass deception:SearchPolitical Humor
圖片參考:http://z.about.com/d/politicalhumor/1/0/_/K/bushes_iraqoil.jpg
2006-09-29 06:53:47 · answer #1 · answered by undercvr 7 · 0⤊ 0⤋
CBC說的好,例子妙!!
2006-09-29 14:04:50 · answer #2 · answered by vic 7 · 0⤊ 0⤋
Sima Zhao’s ill intent is known to all
這是我在一個中國網站上找到
可是如果你是要寫給外國人看的話,除非妳接著打算開始這句成語典故的話說從頭,不然其實可以取其意思即可,You could/can tell his ill intent from his act
2006-09-29 11:27:35 補充:
忘了翻譯那句^^"You could tell President Bush's ill intent of petroleum oil from his act of waging Iraq War.
2006-09-29 05:47:29 · answer #3 · answered by 莎布妳拿 2 · 0⤊ 0⤋
如果你硬要把'司馬昭之心'翻出來,外國人應該看不懂吧...
但不知道有沒有類似的外國諺語...
2006-09-28 06:14:21 · answer #4 · answered by samchiu 4 · 0⤊ 0⤋