El árabe, principalmente en Medio Oriente y NorAfrica:
Arabia Saudí, Argelia, Bahrein, Chad, Comores, Egipto, Emiratos Árabes Unidos, Iraq, Israel, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Marruecos, Mauritania, Omán, Palestina, Qatar, Sahara Occidental, Siria, Somalia, Sudán, Túnez, Yemen, Yibuti
Minorías: Alemania, Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Ceuta (Esp.), Eritrea, España, Estados Unidos, Etiopia, Filipinas, Francia, Gibraltar (R.U.), Grecia, India, Indonesia, Irán, Italia, Níger, Malí, Melilla (Esp.), México, Paraguay, Portugal, Reino Unido, Turquía, Uruguay y Venezuela
El japonés y el chino son muy fáciles de hablar y entenderlos pero solamente la escritura es lo difícil (japonés: 2 kanas de 50 cada uno y 1815 kanjis, chino: aproximadamente 7000 ideogramas).
2006-09-27 19:46:50
·
answer #1
·
answered by atleyuquinnican 5
·
0⤊
0⤋
Para leerlo el japones, pero el realmente complicado de hablar en todo el mundo es el nuestro, el español, deberías de estar orgullosos de dominar esta lengua, puesto que apesar de que hablamos lo mismo nuestra acentución a lo largo del mundo y las tan distintas interpretaciones de las palabras en cada región son las que lo hacen realmente complicado. Un ejemplo en México se dice chile a un condimento picoso y en sudamerica es aji. Los Argentinos dicen : de dónde sos?? y los mexicanos decimos: de dónde eres??, ves las diferencia.??
2006-09-27 09:46:24
·
answer #2
·
answered by Yoluap 3
·
2⤊
1⤋
segun las estadisticas,,,,parece ser que el idioma con mas dificultad,,es el español,,,existen verbos regulares, irregulares, sinonimos, etc etc,,,aparentemente, para los hispanos parlantes, podriamos decir ,,,el chino, el japones, el arabe, ,,pero parece que no es asi,,,,
2006-09-30 18:01:02
·
answer #3
·
answered by veraquila 6
·
0⤊
0⤋
Contrariamente a lo que se piensa, el Japonés es un idioma muy fácil de entender y de pronunciar por parte de los hispanoablantes, salvo detalles, las sílabas son muy parecidas a las del español.
Todo cambia a la hora de leer y escribir. Ya que para cada ideograma hay mínimamente 2 o 3 maneras de leerlos en el contexto.
Tal vez en el caso de los idiomas muy guturales sea difícil la pronunciación. Y en otros hay que aprender a leer y escribir nuevamente.
La mayoría de amigos extranjeros me comentan que en el caso del español, muchas de las conjugaciones y la infinidad de homónimos y sinónimos que existen en nuestro idioma, lo hacen muy difícil.
De hecho en este foro es una pena que muchos "hispanohablantes" tengan una redacción o unas faltas de ortografía que dan pena.
Así que todo idioma tendrá sus pequeños detalles. Pero para eso está la práctica.
2006-09-27 13:17:12
·
answer #4
·
answered by 天険宗次郎 5
·
0⤊
0⤋
el japones por que se deriva de varias lenguas
una de ellas es el mandarin,,su escritura tambien es dificil puesto que si le quitas un palito cambia su significado
2006-09-27 19:51:55
·
answer #5
·
answered by lujaesfo 1
·
0⤊
1⤋
aunque te parezca extraño es el nuestro sino date cuenta de tantas faltas ortográficas de todo los que participamos aki.
2006-09-27 14:38:34
·
answer #6
·
answered by chicogustativo 2
·
0⤊
1⤋
en mi opimion el arabe y en su defecto el chino...hablarlo es dificil pero escribirlo aun mas
2006-09-27 13:26:29
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Cualquiera de los orientales...ya sea Japones o Chino, aunque tambien tienen mucha dificultar para escribir y hablar los arabes y los hindues ( sisi, ya se...me van a decir que en la India se habla Ingles y es verdad, pero hablo del idioma INDI que es el natural de la India antes de ser colonia inglesa ). Sabian que India tiene actualmente aprox. 3600 dialectos ??
2006-09-27 11:19:09
·
answer #8
·
answered by Schwarz D 3
·
0⤊
1⤋
el chino se me hace muy dificil porque aparte de escribir con simbolos lo hacen de abajo hacia arriba y de derecha a izquierda, o sea un lio barbaro, suerte.
2006-09-27 10:40:48
·
answer #9
·
answered by jorgeda10 3
·
0⤊
1⤋
Un reciente estudio científico sobre el idioma chino, tenido desde siempre como uno de los más difíciles del mundo, confirma esta "leyenda negra" y muestra que para hablar el mandarín trabajan más zonas del cerebro humano que en lenguas como el inglés o el castellano.
El mandarín es un idioma tonal, ya que la diferente tonalidad que se dé a una misma sílaba determina un distinto significado. En el chino y otros idiomas tonales -el tailandés, el vietnamita y algunas lenguas bantúes del Africa subsahariana- tiene que trabajar también la parte derecha del cerebro, porque en ella se localiza el centro de procesamiento de la música, que sirve para distinguir unas notas musicales de otras y apreciar una melodía.
Con una mala entonación, por ejemplo, en lugar de la palabra "comprar" ("mai"), el interlocutor puede entender que lo que queremos es "vender", puesto que esta segunda palabra es exactamente la misma sílaba pero con un tono distinto.
2006-09-27 10:15:10
·
answer #10
·
answered by The Avatar 4
·
0⤊
1⤋