niminy-piminy dall'inglese- significa affettato, lezioso
nimbly-bimbly sempre dall'inglese- quando un gatto salta da un albero all'altro,o quando uno è molto veloce e rapido
è vero abbiamo la stessa pettinatura!
2006-09-25 23:31:26
·
answer #1
·
answered by ☆PrG☆ 4
·
0⤊
0⤋
un semplicissimo CIN CIN... che però è una forma idiomatica che in giapponese indica un.... pisello piccolo!
e poi c'è il massimo della contraddizione linguistica.... il tacchino, che in americano si dice turkey (che significa turco) ma che in turco di dice con una parola che non ricordo ma che si traduce.... "americano"!
2006-09-25 23:44:43
·
answer #2
·
answered by Master X 6
·
2⤊
0⤋
Mi piace il termine "burro" che in spagnolo significa "asino"!
Ma voterei per il termine "kurva", che non solo in croato, ma nella maggior parte delle lingue slave è un modo abbastanza volgare per indicare una "prostituta", quasi a livello di insulto. Negli anni della perestrojka in Russia si è diffuso anche il termine "putana", derivante dall'italiano o dallo spagnolo, forse attraverso i film, che però è di un livello lessicale più elevato e indica in pratica una "prostituta di lusso"... curioso!
2006-09-28 03:08:44
·
answer #3
·
answered by Davide R 3
·
1⤊
0⤋
Non sono due vocaboli che mi piacciono tanto...ma facevo fatica a ricordarmeli....uno è Wienerschnietzel che è la cotoletta alla milanese...e l'altro è Die Geschirrspulmaschine che è la lavastoviglie....Tutti e due in tedesco....e sempre in tedesco c'è Entschuldigung che vuol dire scusa....non me ne vengono in mente alri....
2006-09-25 23:48:24
·
answer #4
·
answered by Marta 4
·
1⤊
0⤋
tedesco: "(ihr) toetetet" = uccideste
troppe "t" !
2006-09-27 09:54:41
·
answer #5
·
answered by holden_caulfield 6
·
0⤊
0⤋
Un sacco di parole giapponesi..più lo studio, e più mi sorprende! Ad esempio SUPAGHETTI (spaghetti), MIRUKU (milk, cioè latte dall'inglese), SUUPAA (supermercato), TEREBI (televisione), SUTEREO (stereo), TABAKO (sigarette). É incredibile il loro modo di rendere attraverso i loro suoni, quelli che percepiscono dall'inglese.
2006-09-27 09:24:39
·
answer #6
·
answered by Jade 4
·
0⤊
0⤋
dall inglese to pretend in italiano significa fingere,quando io non conoscevo il vocabolo ero sicura che significasse pretendere...poi quando ho scoperto la verità ci sono rimasta veramente male :), poi è strano anche muher(spero si scriva così) dallo spagnolo che in italiano significa donna
2006-09-26 23:34:12
·
answer #7
·
answered by Marty p 3
·
0⤊
0⤋
sugamano che in Malayano non vuol dire asciugamano, ma "sto bene!"
Pagoda che in russo vuol dire "tempo"
In tedesco "kalt", che vuol dire freddo e "treue" (la eu si pronuncia oi) che significa "fedele".
In dialetto veneto "balcone" che è invece un'imposta, il balcone è invece il "pergolo"
2006-09-26 00:42:25
·
answer #8
·
answered by beatrice giugno 7
·
0⤊
0⤋
leppakertu=coccinella in lingua finlandese
2006-09-26 00:05:02
·
answer #9
·
answered by Gingerbread_Makeup 3
·
0⤊
0⤋
curva....che in croato significa pu...
2006-09-25 23:55:00
·
answer #10
·
answered by Cheraron 2
·
0⤊
0⤋
"embarazada" che in spagnolo significa "incinta",ma se uno non conosce la lingua può benissimo fraintendere!
2006-09-25 23:46:00
·
answer #11
·
answered by fairyeyes03 6
·
0⤊
0⤋