第2句 聽起來像英語"look life" (說不定它真的是英語...)
請來這裡聽
http://www.freewebtown.com/maskv/1.wav
上下文是..
"第一句"
"第二句"
"我要你去看一下那個人"
"可是..."
講完第一句 那個人就打了對方一下
然後就說了第二句 和第三句
第四句是被打的那個講的
2006-09-26 16:09:21 · 6 個解答 · 發問者 入傑 1 in 社會與文化 ➔ 語言
更新 請來這裡聽
http://www.freewebtown.com/maskv/nach.wav
第一句:
i was wondering if you would like to join me in my quarts this night ... for some toast?
第二句:
(帕!)
第三句: (look life)
第四句: there is a man ... ... i need you to pay him a visit.
如我所說的 上下文應該不是那麼重要...吧...
2006-10-03 20:27:45 · update #1
第二個說話的人西文腔很重,對我而言,並不是學西文的美國人,而是可能是西文語系國家的人到美國和人對談(極可能是墨西哥人去的)。
2006-10-08 12:41:34 補充:
bueno如果要翻成中文的話,不用想太多,就是有的人說話開頭都會加"好吧!"沒有什麼意義,純粹開頭用的,嗯……就是這樣
2006-10-08 14:08:45 補充:
這是影片嗎?
I was wandering if you would like to join me in my corner these nights ....for some toast?
bueno
look life
there is a man sin cumplir la influenza venir for you to pay him a visita.
聽某啊!上面這是我聽的,再聽聽囉!@@
2006-10-08 14:20:14 補充:
英文+西文=@@
2006-10-10 22:47:59 補充:
呵呵!(^///^)不好意思!知道是墨西哥人,那是用推的!墨西哥就在美國旁,而且很多墨西哥人會偷偷過去,而美國有兩個州是從墨西哥拿過來的。
2006-10-10 22:51:29 補充:
我再聽聽看!可以的話,儘量把它翻出來!但是最後的幾個字聽得不是很清楚。
2006-10-10 23:50:32 補充:
不曉得你怎麼會想問這一段,但是對我而言後面的一段話讓我有點霧剎剎,就我所能理解的來說,
A: I was wandering if you would like to join me in my corner this night ....for some toast?(我想你是否今晚願意來敝舍…共餐)
B: Bueno(好吧) ,
look life (你看人生)
there is a man sin cumplir la influenza venir for you to pay him a visita.
(就是有人沒有什麼影嚮力就來為你邀請他。)
join me 加入我,參加我……省略不翻,應該我翻的意思就有出來了!
for some toast 為了一些土司麵包……是想找他一起共餐吧!只把意思翻出來而已。
look life 你看人生……形形色色,什麼人都有啊!
there is a man sin cumplir la influenza venir for you to pay him a visita
這一句啊!英文加西文@@,cumplir la influenza--應該是influencia吧!這裡臆測是"發揮影嚮力",………重點來了,venir for you to pay him a visita,這裡其實我聽到的是venir for you to pay he mas visito,可是又覺得怪怪的,覺得是連音的問題,且這個人的英文可能不是很好,所以說得很西文。
學習中,不足的地方,請多多指教
2006-10-10 19:50:32 · answer #1 · answered by leomiao 4 · 0⤊ 0⤋
呃...
不知道是我的耳朵有點耳殘...
還是音效剪接的不是很好...
我聽起來有點像是...
"Well...looks like..."
當然這只是小妹的意見啦~
因為說話的那個人口音聽起來並沒有很重的西班牙文腔...
如果可以聽到完整的或許能夠推敲出他的答案
給你做參考囉~
2006-10-03 18:56:42 · answer #2 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
我覺得第一句聽起來也滿像 "pero" (可是)
第二句就完全聽不出來了 ><
2006-10-02 05:08:17 · answer #3 · answered by Sun 3 · 0⤊ 0⤋
我覺得是英文耶……@@
2006-09-27 21:25:27 · answer #4 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
我只有把中間的巴掌聲剪掉而已~
2006-09-26 23:50:03 補充:
bueno可以用在不好的意思上嗎?
2006-09-27 18:49:15 補充:
ㄟ那這樣講 那個bueno就蠻有道理的耶
2006-09-28 01:51:11 補充:
還是我看看把他們整個對話錄起來? 我原本想找影片版本的 但是找不到...
2006-10-09 19:25:51 補充:
怎麼不去正式回答勒
你分析的不錯ㄟ
還知道第二個人是墨西哥人
2006-10-11 10:28:18 補充:
對不起 我找到影片了 請到我的知識加找找 20點
2006-09-26 19:42:19 · answer #5 · answered by 入傑 1 · 0⤊ 0⤋
Bueno... look like..
是滿像英文的。您沒有完整的對話錄音嗎?
2006-09-27 03:22:03 補充:
Bueno 其實算語助詞吧!就有點像我們有時候要講話前,會加個"嗯..xxxx"或"ㄜ...."。
所以,bueno是很常用的字,也是看情況用的。如果要用在不好的意思,當然也可以。例如,一個人不贊同另一個人說的話,他會諷刺地說:"ㄜ...你高興就好"。 那個ㄜ就可用bueno。
2006-09-28 00:18:13 補充:
對啊...因為聽來真得很像bueno!! 只不過他後面接的又真得很像英文。 該不會說話的那位是在學西班牙文的美國人吧!就像有些台灣人,中文講講,中間會插個英文, 像Well....,然後繼續講中文啊?!(只是猜測)
2006-09-26 16:20:24 · answer #6 · answered by Estudiante de español 6 · 0⤊ 0⤋