為什麼God save the Queen是一句假設語氣?有人可以解釋嗎?謝謝。資料來源:http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1535_questionanswer/page23.shtml
2006-09-26 01:38:24 · 3 個解答 · 發問者 Hover over the world 4 in 社會與文化 ➔ 語言
subjunctive 不是主詞的意思啊,它是假設語氣
2006-09-26 06:08:47 · update #1
***********************************
God save the Queen.
Be that as it may, we must make savings.
If he decides to leave me, well so be it.
以上是原文,翻譯如下
上天救了女王。
如果這樣的話,那麼表示我們必須做出挽救行動。
如果他決定離開我,那很好。
******************************************************
除了把 subjunctive 誤說成主詞以外, 前面這位專家大大如此的翻譯似乎都不太對........
God save the Queen = 天佑吾女王
Be that as it may, we must make savings. = 當事情可能如此發生時, 我們必須做出應對的措施.
If he decides to leave me, well so be it. = 如果他決定離開我, 那也只好由他去了.
布來恩 ( 初學者 5 級 ) 大大的解說 對極了:
原句應是(May) God save the Queen
是祝福也是但願..
2006-09-26 12:11:38 補充:
"God save the Queen" 這句是由 "God save the King" 來的英國自有國王以來, 大多數還是男人當家. 因此人民的歡呼大多是 "God save the King!". 當國王是女性時, 這句歡呼自然就變成 "God save the Queen!" 再次提醒, 這裡的 "save" 的意思還是 "保佑" 之意 .
2006-09-26 06:54:47 · answer #1 · answered by connoisseur 5 · 0⤊ 0⤋
布來恩 ( 初學者 5 級 )很棒,[God save the Queen] 是英國國歌哩。
2006-09-26 04:47:34 · answer #2 · answered by travelpa 7 · 0⤊ 0⤋
原句應是(May) God save the Queen
是祝福也是但願..
2006-09-26 04:40:08 · answer #3 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋