English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

秋分之後,天氣轉涼了。昨天到山上走一走,秋水仙 (colchiques) 四處隨意開著。想起兒歌一首。法國人說秋水仙一開,夏季就結束了。把歌詞貼在這兒,有興趣的人可以翻譯看看,或者討論給意見也很歡迎。我自己試著翻過,翻好了覺得味道不對。謝謝。Colchiques dans les prés, fleurissent, fleurissentColchiques dans les prés, c'est la fin de l'été.La feuille d'automne emportée par le ventEn ronde monotone tombe en tourbillonnant.Châtaignes dans les bois, se fendent, se fendent,Châtaignes dans les bois, se fendent sous nos pasLa feuille d'automne emportée par le ventEn ronde monotone tombe en tourbillonnant.Nuages dans le ciel, s'étirent, s'étirentNuages dans le ciel s'étirent comme une aileLa feuille d'automne emportée par le ventEn ronde monotone, tombe en tourbillonnant.Et ce chant dans mon coeur, murmure, murmureEt ce chant dans mon coeur appelle le bonheur.

2006-09-26 00:27:20 · 5 個解答 · 發問者 rachel 5 in 社會與文化 語言

5 個解答

嗨!cindy, 已經有人回答了就好了, 那些滯留法國的大大們不好在版面上太招搖啦... 我住在巴黎郊區, 您住哪兒啊?

2006-09-26 22:05:48 補充:
夏天結束之後, 秋水仙開得滿山遍野, 樹上的栗子熟透掉落在地上, 成熟的果子從破裂的帶著刺的殼中迸出來, 天上的雲讓秋風拖拽著到處亂跑, 秋高氣爽, 秋葉紛紛掉落, 就像這首簡單平淡的調子, 一遍遍低語訴說, 這就是幸福, 不必太複雜, 看看秋天, 這就是幸福.

這是一首歌詠秋天的歌曲, FRANCIS CABREL用秋水仙/栗子/雲/落葉來說明秋天帶給他的一個印象. 試譯如下:

草原上的秋水仙, 花兒美兮, 花兒嬌兮
草原上的秋水仙, 告訴我們夏天已走遠

秋天裏的落葉啊 讓風兒帶著遊蕩
像首單調的曲子 旋轉著飄舞散落

森林裡栗子殼, 熟裂啦, 熟裂啦
森林裡的栗子落在腳下迸裂啦

秋天裏的落葉啊 讓風兒帶著遊蕩
像首單調的曲子 旋轉著飛舞散落

天空的雲兒啊, 拖著, 捲著
天空的雲兒啊翅膀般拖捲伸縮

秋天裏的落葉啊 讓風兒帶著遊蕩
像首單調的曲子 旋轉著飛舞散落

這首歌在我心裡低語呢喃
這首歌在我心裡召喚幸福

2006-09-26 23:28:58 補充:
Merci yaya.
D’abord, je pense qu’il faut qu’on comprenne le sens des chinois ainsi que les mots français…
Aaaah! A vrai dire, je ne sais pas. Mais, quel texte tu parle?
Je ne suis pas大師, d'ailleurs.

2006-09-28 19:38:01 補充:
妳問的這兩句不斷重複的歌詞 , 直接翻譯出來的情景像這樣 :

秋天的葉子被秋風帶著,
秋風唱著單調的旋律,(en ronde monotone 指秋風的聲音)
秋葉隨著風轉著圈圈, 最後落到了地上.(Tombe en tourbillonnant 指葉子掉落的姿勢)

la ronde 是一種手拉著手轉著圈圈的舞蹈, 或是伴隨著這種舞蹈的曲子.

2006-09-28 19:44:34 補充:
因為詩歌翻譯很難傳神, 我就盡量把風和葉子的關係或那個狀態寫(翻譯)出來.

落葉是跳舞的舞者/風是伴奏的樂師/我是這麼看這首歌和這樣的秋天的讀者.

2006-09-26 18:05:48 · answer #1 · answered by XXX 7 · 0 0

..請大大們幫幫忙^^~請幫忙投個票吧...感激哦~會有福報的~祝福您

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1406091903221

2006-09-29 19:19:35 · answer #2 · answered by Estudiante de español 6 · 0 0

簡單就是幸福。謝謝黎台生的開示。只是,在人生的路上,旁人眼裡看到的幸福,是不是主人公、當事人真正的幸福,就很難說明白了。

那天在山上,細細的雨絲裡夾著一點沁涼的風,秋葉帶著雨水的重量直直墜地,沒有迴旋,沒有飛舞。這首歌是要輪唱才好聽的,低低的唱,慢慢的唱,借黎台生的字眼,就是低語呢喃,那就有味道多了。

2006-09-27 03:35:25 補充:
不知道 mme. burlaud 會不會再回到這題來看。 希望會。我是要說,我去看過那題了,沒有留話或回答,因為如黎台生所說,不敢太招搖。有興趣認識的話,私下寫信來吧,別在公開版面上這樣四處貼尋人啟事,不曉得別人如何,我個人是很不好意思的。

2006-09-27 03:41:43 補充:
這則是寫給bt的。
秋意,在早上出門必須穿外套就出現了。
你的森林有牛肝菌真不錯。我只找到一些雞油菌 chanterelles. 這些菇很好吃,但是單看中文名字實在很破壞胃口。>_<

2006-09-28 02:50:25 補充:
La feuille d'automne emportée par le vent
En ronde monotone, tombe en tourbillonnant.
這一句在歌曲中反覆出現,意象很簡單,就是一片秋葉被風吹落帶走,在風中飛旋慢慢向下墜落。我對黎台生的這句翻譯有一點疑問:monotone 指的應該是一直旋轉很單調,而不是落葉像單調的曲子,不是嗎?
其實這是吹毛求疵,但是畢竟是一個疑問,就容我拿來討論討論吧。

2006-09-29 03:12:13 補充:
黃葉無風自落
秋雲不雨常陰
天若有情天亦老
搖搖幽恨難禁
惆悵舊歡如夢
覺來無處追尋

讀到黎台生寫的「風和葉子的關係」突然想到孫洙的河滿子,真是自己都覺得奇怪的聯想!

2006-09-26 23:29:22 · answer #3 · answered by rachel 5 · 0 0

coucou!!!開學了,好忙好忙,好多作業><下週開始要唸藝術學院了,兩個學校兩邊跑,我會死掉T_T
哈雪小姐,其實不用看到秋水仙就感覺到秋意了呢,現在即使是大白天,影子都拖的長長的,斜斜的,總有點長日將盡的感覺(但實際上才下午一點)
還有一個讓我想到秋天,但不大浪漫的東西,就是牛肝菌^^秋天的森林感覺真的好像童話故事裡的插圖,還藏有一大堆的cepes,所以說,下一篇問題我們來改寫這首詩吧,改成牛肝菌之歌?呵呵

2006-09-27 05:57:53 補充:
採香菇很浪漫啊...想到一開始我還用錯動辭,說piquer les champignons,被大家著實嘲笑了一番(戳蘑菇?)
這些蘑菇和真正的雞肝炒著吃我想也是不錯的:)
可以做牛肝菌雞肝莎拉
很好吃呢!!!
什麼時候可以再見到你們倆?

2006-09-26 23:00:22 · answer #4 · answered by ? 5 · 0 0

Bravo et excellent!!!
黎大師 pourriez-vous me dire comment vous pratiquez traduire un texte français en chinois. .

2006-09-26 19:00:38 · answer #5 · answered by adorer la rose 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers