English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我曾在網上看過有些台灣人說很討厭香港人說話時中英夾雜,但我看台灣的節目時主持人有時也會這樣,所以我想知道台灣人平時說話真的不會中英混雜嗎?
有人會認為說話又中又英是為了炫耀,但我覺得有時候說些專有名詞時,為什麼不可以說英文而硬要把它譯成奇怪的中文呢?

我並不是想掀起駡戰,但我見大陸和台灣會將show說成秀,去看show會說去看秀,既然秀的國語發音那麼像show,為什麼不直接說英文呢?秀在中文解釋根本不等於表演,如果要說中文的話為什麼不說去看表演,在我看來這種翻譯的方法也挺可笑!
p.s 我不是針對某地方的語言文化,只是搞不懂而已~

2006-09-24 14:38:42 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

3 個解答

有時說話帶英文 不一定是為了要炫耀 , 而是習慣成自然 . 講的人也不見得是真正懂英文的人 , 有的人懂日語 , 但因日語有很多是由英文照音直譯 , 所以不明的人 ,以為他們講話帶英文 , 這點倒是很有趣 .如:
tomato------------------------蕃茄
elivator---------------------電梯
radio------------------------收音機
juice------------------------果汁-
banana---------------------香蕉
copy------------------------拷貝
taxi------------------------計程車
bus-------------------------公車
super market------------超級市場
beer-----------------------啤酒
passport-------------------護照
以上的這些外來語講日語時常被普遍用到 , 因此 ; 習慣成自然 , 講台語時會無意用上 , 請別以為講話帶英文 , 因那也是日文呢 !

其實真正講國語的人, 專有名詞而反會直接用英文講 , 有些是因習慣成自然被講成如 :
叩 (call) 叩應 (call in)
秀 (show) 脫口秀 (talk show)
如此而已........不多啦 !不像香港新加坡 , 普遍一句話中常帶英文夾雜 .

2006-09-24 23:40:11 補充:
專有名詞而反(打錯)應該是反而 . 特更正 .

2006-09-24 19:35:10 · answer #1 · answered by nancy 7 · 0 0

我覺ㄉ這是英文已經很深入台灣的文化當中ㄌ!
像是我們的日常生活常會講bye或3Q,或是我不care...之類的!或許有ㄉ人是愛炫耀,但我想很多人會中英文夾雜,應該只是大家或多或少有學過英文,所以才會有這種情形ㄅ!
不用把它想得太複雜啦^^

2006-09-25 11:03:13 · answer #2 · answered by ? 7 · 0 0

在這裡提供一點個人意見給您參考,看你的內容,你應該不是台灣人吧所以
會對這個有疑問,大部份的台灣人平常生活中是不太會中英文夾雜,當然除
了你所說的某些會以為這樣講話會比較有水準的人之外,否則包括本人在內
(我在飯店工作,常會用到英文)在日常生活中並不會使中英夾雜的講話方式
回應你所提的"秀"這個問題,我認為那是約定俗成的用法了,因為大家都聽得
懂,大家都會用,所以自然而然就沒有人認為這個用法有問題
我回應的不太完美,希望多少有解決你的疑慮^^

2006-09-24 15:05:55 · answer #3 · answered by ? 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers