本人花了超過一小時翻譯一篇文章,可以在快到期之時,發問者自行刪除.該怎辦?
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1106092013489
[ 英文 ] 醫護英文,煩請白話!急需~~謝謝 在新的視窗中打開2006-09-20 --- 15 =^0花姿魚丸0^=
He receives regular OPD follow up at our hospital. However. Acute onset of bilateal legs weakness after a falling down episode was noted about on 8/13(5+am).The course was stationary. His son denied of his father having limbs convulsion or consciousness loss while the patient was found lying down on the ground of the bathroom. He also mentioned that his father’s right legs tightness and gait disturbance (+) for 1+ yrs, urinary stool incontinence (+) occasionally,AH/VH(-/-),slurred speech (-),easily. Choking (-), fever (-), headache (-), vomiting (-), recent URI s/s(+).For the above reason, He was sent to Neurological OPD and got admitted for further survey.
他在我們的醫院接受長期性門診覆診。但是, 這急性bilateal 腿部, 戲劇性連串事件是由約於8/13(5+am) 一次跌倒情況開始, 而受到注意, 已留院接受了醫治序程. 當病人被發現躺臥在浴室的地上, 他的兒子不承認父親有肢體抽搐或失去知覺的事; 他亦講及其父親的右腿堅緊和步態混亂(+) 這維持了一年幾; 大小二便失禁(+) 偶爾地, AH/VH(-/-), 忽略的講話(-) 容易地. 窒息(-), 熱病(-), 頭疼(-), 嘔吐(-), 最近URI s/s(+). 由於上述原因, 他被轉介去了神經學門診去接受進一步的檢查。
2006-09-21 17:05 補充
coure 應是 course? <- 是否應為course?
stool = 糞
大小二便失禁(+) 偶爾地 => 偶爾地大小二便失禁(+)
slurred speech(-),easily = 隨便地自言自語?
sent to = 轉介
待查, 待考: bilateal
字典沒有 bilateal 字
這急性的腿部bilateal, 戲劇性連串事件是由約於8/13(5+am) 一次跌倒情況開始 (而注意到),
2006-09-24 10:24:51 · 6 個解答 · 發問者 Farfalle 1 in 社會與文化 ➔ 語言
回樓下補充意見的人: 原來台灣不這樣說. 快到期 = 將要到期
2006-09-24 11:37:39 · update #1
為什麼要刪掉?
有時是因為對自己的發問已另有答案,已不需要,所以刪掉。
有時是因為對自己的發問不滿意,所以刪掉,也許還會再重新發問。
有時是因為對所有的回答都不滿意,所以勾選「無滿意解答」,其結果也是刪掉。
依據發問者花姿魚丸的發問紀錄推測,他可能是寧缺勿濫,你的解答也許他不滿意。也就是說可能他認為翻譯的不夠順暢,而且有些都沒翻譯出來,像是 bilateral legs weakness 雙腿無力,URI s/s 上呼吸道感染,got admitted 獲准住院等等。
中港台三地的中文,可能港台兩地的會稍為接近些。
不舛貽笑大方,我試著翻譯如下,請指教。
他在我們的醫院接受定期門診追蹤檢查。 雖然記錄上有一項八月十三日大約早上五點多鐘跌倒之後突發的急性雙腿無力,但情況已經穩定。 他的兒子否認父親在被人發現躺在浴室的地上時有手腳抽筋、不省人事的現象。他也談到他父親的右腿緊繃,步履困難已(有)一年多,偶爾大小便失禁(有),腹腔/膣腔子宮摘除(無/無),自言自語(無),容易哽噎(無),發燒(無),頭疼(無),嘔吐(無),最近上呼吸道感染(有)。因為這些原因,他已被送去神經內科門診且已獲准住院做進一步檢查。
2006-09-25 18:55:06 補充:
花姿魚丸的發問紀錄 http://tw.knowledge.yahoo.com/my/profile?show=AC01047354
2006-09-27 16:32:06 補充:
lateral 是一側, bilateral 是兩側。
2006-09-25 14:41:26 · answer #1 · answered by travelpa 7 · 0⤊ 0⤋
台灣首家合法娛樂城開幕囉!
體育博彩、真人對戰、現場遊戲、彩球
投注高賠率,歡迎您來體驗!
官方網站 aa777.net
2013-12-05 02:07:10 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
我之前也花了快1個小時翻譯1則歌詞
結果快到期前也被刪
結果後來在別人一樣的問題內
發像有人回答的跟我一模一樣 (我非常確定那是我的ANS)
而且發問者還匿名 這種問題有需要匿名嗎
回答者也沒也出處 只寫了 [知識]
實在讓我好氣 ˋˊ
2007-07-03 09:09:37 · answer #3 · answered by Ya-Wen Lu 4 · 0⤊ 0⤋
bilateral legs weakness , 其實是一隻腳...不過是怎說尼... 一對的..
2006-09-27 07:10:17 · answer #4 · answered by Farfalle 1 · 0⤊ 0⤋
這恐怕沒辦法ㄟ,有些人就是這樣,有時候你辛辛苦苦的回答,他們就是要刪掉,我還遇過,他故意刪調然後再重新發問的咧
2006-09-24 12:43:02 · answer #5 · answered by Elise 6 · 0⤊ 0⤋
你在說什麼? 什麼快到期? 說清楚點
2006-09-24 10:59:52 · answer #6 · answered by 戀〃雪 5 · 0⤊ 0⤋