由於文章需用到「德文」~
所以請哪位會德文的大大來幫幫我啦!
↓我要翻譯的就是這些啦~
別小看我!
我對妳有興趣…
笨蛋!
妳和我在一起吧!
我不希望妳再受傷…
我會保護妳一輩子…
妳是我的女人…
她是我的女人…
↑我要翻譯的就是這些啦~
※請不要用網路翻譯機翻譯唷!
這關係到我文章的內容啊~
哪位好心大大來幫幫我吧!【磕頭】
我會賞賜20點的!
2006-09-23 11:58:21 · 5 個解答 · 發問者 ? 3 in 社會與文化 ➔ 語言
別小看我!
Unterschätzen Sie mich nicht!
我對妳有興趣…
Ich habe Interesse an dir <- 這是直接翻
Ich mag dich. 我喜歡你
Ich bin in dich verliebt. 我愛上你
笨蛋!
Dumm!
妳和我在一起吧!
Lass uns zusammen!
我不希望妳再受傷…
Ich wünsche mir, dass du nie mehr wieder verletzt wirst.
(由於中文與德文文法不同, 依德文文法得翻成我希望你不會再受到傷害)
我會保護妳一輩子…
Ich werde dich für immer und ewig beschützen.
(schützen雖然是保護得意思, 但此地方得用beschützen)
妳是我的女人…
(先說明, 德文中沒有你是我的女人此文法 以下兩種給你當參考)
du gehörst mir! 你屬於我的
Wir gehören zusammen. 我們屬於一起的
她是我的女人…
(同樣德文也沒所謂她是我的女人 )
Sie gehörst mir. 她屬於我的
Sie ist meine Freundin. 她是我女朋友
2006-09-26 05:48:35 補充:
給上面回答者, 這裡我並沒有要做人身攻擊只是小小建議 您翻的是德文沒錯但是很多句子直接以中文下去翻造成句子沒任何涵義 甚至成另外的意思例如Sie sind meine Frau. <-- 您是我的老婆另外 Hurt此字非德文, auf後一定加第四格
2006-09-26 06:01:03 補充:
咚~ 修正一下.....Sie gehörst mir. <-- 我多打了一個s應該是Sie gehört mir.
2006-09-26 01:42:42 · answer #1 · answered by 心跳南瓜 2 · 0⤊ 0⤋
請問一下
schützen和beschützen 同樣雖是保護的意思
但兩者的用法 差別是甚麼
是要加Reflexivpronomen還是接的格位不同??
可以舉幾個例句嗎?
2008-07-19 07:25:00 · answer #2 · answered by Fu 1 · 0⤊ 0⤋
第一個翻的
有翻譯軟體的感覺
2008-02-15 15:28:51 · answer #3 · answered by Yoon 1 · 0⤊ 0⤋
我覺得心跳南瓜比較人性化~~對低
2006-09-27 19:07:25 · answer #4 · answered by 士賢 1 · 0⤊ 0⤋
別小看我!
Schauen Sie nicht unten auf mir
我對妳有興趣…
Ich mag Sie
笨蛋!
Dumm
妳和我在一起吧!
Sie und ich sind zusammen.
我不希望妳再受傷…
Ich wünsche nicht, daß Sie Hurt wieder erhalten.
我會保護妳一輩子…
Ich schütze Sie für das vollständige Leben.
妳是我的女人…
Sie sind meine Frau.
她是我的女人…
Sie ist meine Frau.
2006-09-27 04:43:04 補充:
我翻的重點是要口語化和年輕化,我猜這位大哥是要追女生用的,你寫的(別生氣)有點LKK,超悶.
2006-09-25 00:35:28 · answer #5 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋