請各位大大說明一下寧走十步遠,不走半步險 的英譯....感謝!
2006-09-23 08:14:08 · 2 個解答 · 發問者 小奕 1 in 社會與文化 ➔ 語言
Rather take 10 safe steps than a single risky.
這是中國的成語﹐我不知道英文中有沒有完全相同意義的成語或俚語﹐但上面的用法應該是言簡意賅﹐不但能完全表達原意﹐而且沒有文化隔閡的問題。
很多時候﹐成語或俚語對外國人是有文化隔閡的﹐如果你要寫給非英語系國家的人看﹐寧可不用成語或俚語, 免得對方看不懂。
2006-09-23 11:53:14 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋
Take ten steps peacefully far, the risk that do not take half steps
2006-09-23 08:20:02 · answer #2 · answered by 孔明 2 · 0⤊ 0⤋