English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

O tea rosto a minha espera.
O tea rosto a sorrir para os meas olhos.
Existe um trovao de cea sobre a montanha.

As tuas maos sao finas e claras.
ves-me sorrir.
Brisas incendeiam o mundo.
Respiro a luz sobre as folhas da olaia.

Entro nos corredores de oatabro para encontrar um abraco nos teas alhos.
Este dia sera sempre hoje na memoria.

hoje compreendo os rios.
A idade das rochas diz-me palabras profundas.

2006-09-22 05:42:39 · 15 respuestas · pregunta de rosi21mayo 2 en Sociedad y cultura Idiomas

15 respuestas

Hola, aquí te pongo la poesía correctamente escrita, y después su traducción:

o teu rosto à minha espera.
o teu rosto a sorrir para os meus olhos.
existe um trovão de céu sobre a montanha.

as tuas mãos são finas e claras.
vês-me sorrir.
brisas incendeiam o mundo.
respiro a luz sobre as folhas da olaia.

entro nos corredores de outobro para encontrar um abraço nos teus olhos.
este dia será sempre hoje na memória.

hoje compreendo os rios.
a idade das rochas diz-me palavras profundas.
hoje tenho o teu rosto dentro de mim.

Tu rostro a mi espera.
Tu rostro sonriendo a mis ojos.
Existe un trueno de cielo sobre la montaña.

Tus manos son finas y claras.
Me ves sonreir.
Las brisas incendian el mundo.
Respiro la luz sobre las hojas de la olaya.

Entro en los pasillos de octubre para encontrar un abrazo en tus ojos.
Este día será siempre hoy en la memoria.

Hoy comprendo los ríos.
La edad de las rocas me dicen palabras profundas.
Hoy tengo tu rostro dentro de mí.

P.D.: Violet, "corredores de outubro" no es un error de digitalización, está bien escrito y significa "pasillos de octubre" en portugués.

2006-09-22 08:20:57 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

La poesía aparentemente está en portugués???..al menos eso parece, yo podría ayudarte pero si realmente es portugués (por que tiene muchas palabras iguales) tiene horrores de ortografía..hay palabras que en este idioma no significan lada...sabes de quien es la poesía???
A ver..te voy a decir lo que deduzco...

Tu rostro a mi espera
tu rostro sonríe para mis ojos
existe un trueno del cielo sobre la montaña.

Tus manos son finas y claras
me ves sonreír.
Brisas incendian el mundo.
Respiro la luz sobre las hojas de la (?).

Entro en los pasillos de (Oatabro?..puede ser Octubre) para encontrar un abrazo en tus ojos (alhos..significa ajos aja)
Este día será siempre hoy en la memoria.

Hoy comprendo los ríos.
La edad de las rocas me dice palabras profundas...

un poco loco el poemita este....

2006-09-22 12:53:41 · answer #2 · answered by LUNA 1 · 1 0

Es portugues, se entiende todo... Haz un esfuerzo!

2006-09-22 12:45:17 · answer #3 · answered by Fxstrrsfrtrss 5 · 1 0

Es Portugués,sin duda -y no hay idioma Brasileño, nosotros hablamos portugués- con muchos errores y la respuesta de Marta es buena, pero aún quedan algunos errores, creo que son de digitacíon como por exemplo " corredores de OUTUBRO"

2006-09-22 17:54:44 · answer #4 · answered by Dark cloudy 7 · 0 0

La cara del té mi espera. La cara del té a sonreír para los ojos de los meas. Trovao del cea existe uno en la montaña. Sus ves finos y claros del sao de los maos yo a sonreír. Breezes el incendeiam el mundo. Respiro la luz en los leves del olaia. Entro en los pasillos del oatabro para encontrar un abraco en el garlics de los tés. Los sueros de este día en el memoria. entiendo siempre hoy hoy los ríos. La edad de las rocas me dice las palabras profundas.

2006-09-22 13:03:02 · answer #5 · answered by sakura_fmzn 2 · 0 0

Es medio larga, pero con un pequeño esfuerzo, si hablás español la entendés, yo creo que es Gallego. No soy conocedor del idioma pero leí a Rosalía de Castro y veo la TV de Galicia y se entienden, se parece un poco al portugués. Es un canto al amor aunque sea un tercer idioma.

2006-09-22 13:00:57 · answer #6 · answered by Videofan 7 · 0 0

Bueno, a mi me parece gallego o portugués:

Tu rostro a mí me espera.
Tu rostro sonríe para mis ojos.
Hay un trozo de cielo sobre la montaña.

Tus manos son finas y claras.
Me ves sonreir.
Brisas incendian el mundo.
Respiro lus sobre las hojas de olaya. (que imagino que será un árbol)

Entro en los corredores de (oatabro) para encontrar un abrazo de tus brazos.
Este día siempre estará vivo en la memoria.

Vivos comprendo a los rios.
La edad de las rocas me dicen palabras profundas.


No sé ni gallego ni portugués, de modo que es traducción libre...

2006-09-22 12:56:15 · answer #7 · answered by Nenyavië 5 · 0 0

Es portugués según parece.
Al menos ya tienes una idea del idioma

2006-09-22 12:47:08 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

es portugues

2006-09-22 12:45:07 · answer #9 · answered by ARIEL 2 · 0 0

Está en portugues.

2006-09-22 12:44:22 · answer #10 · answered by Qué lo Parió! 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers