English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我有學過一點點的法文
印象中 S 結尾不發音,怎會有 /絲/ ?
e上頭有一撇的我記得是唸音標/e/或是 /倒三/ 的音
怎變成/妮/,音標中的短音/i/的音?
難道這是特殊字嗎?
麻煩懂法文的大大們幫個忙
這字困擾我很久捏

2006-09-22 16:02:01 · 3 個解答 · 發問者 Louise 1 in 社會與文化 語言

"習慣上確實 s 尾音有發 輕聲[絲]音" 是說我們亞洲發音的習慣嗎?

2006-09-25 15:19:30 · update #1

3 個解答

法文 agnès b. 當然不唸”雅妮絲比”,但習慣上確實 s 尾音有發 輕聲[絲]音。

有些名詞的牽涉到它的歷史因緣和來源地,可能發音就保留古音了吧。
最常用的例如: monsieur= 先生(單數) ,就是發古音啊,剛學法文老師就教這了。

還有些是地方方言發音,像法西部的布列塔尼省因當地原不同語係方言,姓名雖經拿破崙時代全面法文化了,但有些可能沒全改掉,發音就按當地音為主,
如:法國知名大法國主義政治人物 Le Pan 發音 = [勒.邊],
若按正確法文系統發音是 =勒崩,
但法國人都知道要唸 [勒.邊], 這樣的例子不少。

至於agnès b. 中文是”雅妮絲比”,我想商家來華語區發展,當然選用他們自認為高雅貴氣,消費者也看了會受誘惑的字眼作商品名!

要是以原發音【阿釀絲】作中文,光是【阿】字開頭就讓人聯想到阿珠阿花和阿拉伯還有阿娘喂~。尤其以英文發音系統唸外文的族群比用法文的多的太多了,當然是沒必要再乎會法文的人怎麼想囉!!
雖然我本身也很喜歡【阿釀絲】它原來的發音。

取名奇怪的不只有它啦~要習慣這些商人。
像萊雅= l'Oreal = [柔黑雅勒]不也一點都不像!!

2006-09-23 17:37:32 補充:
訂正 : 是

2006-09-26 04:02:42 補充:
嗯嗯...真的很貼近~..那些法商應找你當中文顧問..我一定捧場~
(我覺得叫[阿娘思悲][肉黑啊咧]也亂有味道的..^(+++)^
只是這樣講怕被怕掃版主的興..快酸啊~~~!!!))))

2006-09-26 04:27:51 補充:
問: "習慣上確實 s 尾音有發 輕聲[絲]音" 是說我們亞洲發音的習慣嗎? 答: 我指法國當地對這名字的唸法,當然台灣我看大部分都混合英文式發音再結合原法文發音..總之就是選他們認為唸起來好聽大家又容易唸的吧!(一般都捨掉法文唸法較多,除非那單字好唸好學又普及化!)就算是英文也是會看到有的故意取類似發音,在選用文雅的中文詞藻...一時我想不出例子.因已看到見怪不怪了。

2006-09-23 02:09:31 · answer #1 · answered by 勾登 4 · 0 0

據說他的正確念法是沒有s 發音, 也就是說應該唸 -- (哀格娘 - 杯)

好像 Hemes(愛馬仕), 我到法國聽他們唸是 ㄟ-Mei
LV 唸 路易- Viton 都沒有s
為什麼 只有 Agnes 的 s要發音?

2008-03-17 14:10:05 · answer #2 · answered by 大美人 1 · 0 0

1. 勾登大大以上言之有理...
2. 不過...換作我的話我會寫成 ( 阿聶斯.杯 ) 與 ( 漏黑阿勒 ) ... 我覺得比較貼近吧 ??? ( 見仁見智囉 ) ... ^^

2006-09-25 13:34:52 · answer #3 · answered by ? 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers