English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

Per favore chi ha pazienza mi puo' tradurre tutti questi termini di armi? Sto facendo uno studio sulle restrizioni doganali! Grazie:

flick knives, butterfly knives, push daggers, belt-buckle knives, death stars, swordsticks, knives disguised as everyday objects, knuckledusters, blowpipes, spring-operated telescopic truncheons, and some martial arts equipment.

2006-09-21 07:02:35 · 7 risposte · inviata da piui 4 in Società e culture Lingue

7 risposte

il flick è un coltello a serramanico piatto a lama sottile; il butterfly è un coltello col manico formato da due emigusci incernierati al tallone della lama; il push è un coltello (corto e facilmente occultabile) formato dalla sola lama il cui codolo è conformato per l'impugno; il belt è un coltello da caccia a lama fissa da fissare alla cintura; le death stars sono le "stelle ninja"; il swordstick è lo stocco; i "disguides" sono coltelli camuffati da altri oggetti; i knu.. sono i tirapugni; "blow" è la cerbottana; lo "spring" è un manganello a molla estensibile; e l'ultima significa "alcuni equipaggiamenti per le arti marziali"

2006-09-21 07:17:13 · answer #1 · answered by marco m 5 · 1 0

Flick knives - dovrebbero essere i serramanico
Butterfly knives - non lo so
Push daggers - sono dei tipi di daga
Belt Buckle knives - dovrebbero essere i coltelli che attacchi alla cintura
Death stars - Le stelline ninja
Swordsticks - un tipo di spada (ma potrei sbagliami)
Knives disguised.... - Coltelli occultati in oggetti comuni
Knucledusters - Non saprei
Blowpipes - mi pare le cerbottane
Spring operated - mai sentiti nominare :(
Martial arts equipment - equipaggiamento da arti marziali

2006-09-21 14:10:22 · answer #2 · answered by Nikos85MI 5 · 1 0

Coltelli a scatto.coltelli a farfalla,punzoni,pugnali,stelle mortali,spade,coltelli nascosti come oggetti quotidiani,pugni da combattimento,cerbottane,manganelli a molla e attrezzi d'arti marziali

2006-09-22 06:14:19 · answer #3 · answered by bredafrancis 2 · 0 0

per marco m.

che lavoro fai?! :)

2006-09-21 14:31:23 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

knucledusters che letteralmente vuole dire "spolverino per nocche" sono il pugno di ferro. Cioè quello che metti come un guanto ma è senza dita e rinforzato di ferro intono alle nocche della mano. Così uno dà pugni di ferro. Non sò la traduzione esatta.

2006-09-21 14:24:46 · answer #5 · answered by paolapoggi50 6 · 0 0

non vi sono parole italiane che traducono esattamente quelle armi.. ma poi io non le conosco.. mi disp!!

2006-09-21 14:12:59 · answer #6 · answered by -lizzie- 2 · 0 0

Ma quelli sono i nuovi passi di un ballo "top secret" ke deve ancora essere conosciuto in sala da ballo.??

2006-09-21 14:07:04 · answer #7 · answered by okkio_alcranio 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers