English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我的問題是:1。中共文革時期的「四人幫」暴政,以及「人民公社」。
2. 男人的不雅行為"抅肩搭背"。
以上「四人幫」、「人民公社」、「抅肩搭背」的正確英文如何
翻 譯,敬請指教為感。老愚拜啟。

2006-09-20 09:09:32 · 3 個解答 · 發問者 真吾 1 in 藝術與人文 歷史

我的問題:我曾在江澤民傳的英文版上看到過「四人幫」的英文繹文,不是[ GANGE OF FOUR] , 但是我巳忘記。是否有其它的專有名詞,煩請參攷。
其2是「抅肩搭背」的英文,我也曾在某種英文課中學過,但是也忘了,且無法查找,這兩個問題仍需請教高明。特此申謝。並祝 暑安。 老愚敬啟。並候佳音。

2006-09-20 16:56:16 · update #1

首先謝謝各位的指教,令我受益良多。不過,在下現在想起來:1.四人幫似孚是「FOURAL」,可能是法文,但不確定。2.抅肩搭背,它是美國很通俗的一句俚語-SLANG OR PHRASE, 仍請賜教為感。老愚敬啟。

2006-09-22 17:15:08 · update #2

3 個解答

人民公社the people's commune勾肩搭背to bend one's arm round somebody's shoulder四人幫Gang of Four(大英百科翻譯).

2006-09-22 06:03:52 · answer #1 · answered by 少奇 6 · 0 0

這個問題至今尚未獲得滿意的答復,特此再提出要求,仍希望高明人士,惠予賜教,至為銘感。老愚再拜啟。

2006-10-10 12:09:36 補充:
這個問題至今尚未獲得滿意的答復,特此再提出要求,仍希望高明人士,惠予賜教,至為銘感。老愚再拜啟。

2006-10-08 06:41:27 · answer #2 · answered by 真吾 1 · 0 0

人民公社的英文是The people’s commune

2006-09-20 09:45:03 · answer #3 · answered by 世民 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers