English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

7 respostas

Simples, a dublagem e a legenda são feitas em estúdios diferentes, logo, apesar de sempre ( ou quase ), o sentido ser o mesmo, as palavras usadas podem diferir.
Um abraço!

2006-09-19 09:48:31 · answer #1 · answered by Linhares 4 · 0 0

Qnd se legenda um filme, a legenda geralmente é uma traduçao do q foi dito. Ja na dublagem o som original do filme é retirado, e a dublagem é inserida. Sendo assim, a dublagem é feita de acordo com as imagens q ficaram, as falas sao um pouco modificadas p "caberem" na imagem.

2006-09-19 14:40:11 · answer #2 · answered by mimi_huntress 2 · 0 0

por que ao traduzir palavras do ingles para o portugues, voce acha diversos significados para uma única palavra, mas eu acho que eles deviam colocar as mesmas falas tanto na dublagem quanto na legenda.

2006-09-19 10:48:26 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

Você deve perceber também, além das respostas dos amigos acima, que existe o fato da leitura ser muito mais lenta que a escuta.
Ou seja, o cara fala muito rápido, mas eles tem que dar um jeito de cortar pra que todo mundo consiga ler e entenda o que está acontecendo.

2006-09-19 10:08:39 · answer #4 · answered by Vitor Batista 3 · 0 0

Na hora de fazer uma (boa) dublagem, é colocado a voz em sincronia com abertura da boca do personagem. Na legenda não é necessária esta limitação.

2006-09-19 09:48:28 · answer #5 · answered by Ana Lis 2 · 0 0

Acho que é porque nem sempre pode-se traduzir ao pé da letra o que esta sendo dito.

2006-09-19 09:47:56 · answer #6 · answered by adriana 3 · 0 0

existem diferenças e girias que as vezes não podem ser ditas ou o significado é complicadi então eles os tradutores usam palavras próximas ou bem parecidas para se fazer entender.girias como bolsa no brasil o que é em portugal??? leia e se assuste mas relaxe.

2006-09-19 09:47:31 · answer #7 · answered by vanyacat 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers