Simples, a dublagem e a legenda são feitas em estúdios diferentes, logo, apesar de sempre ( ou quase ), o sentido ser o mesmo, as palavras usadas podem diferir.
Um abraço!
2006-09-19 09:48:31
·
answer #1
·
answered by Linhares 4
·
0⤊
0⤋
Qnd se legenda um filme, a legenda geralmente é uma traduçao do q foi dito. Ja na dublagem o som original do filme é retirado, e a dublagem é inserida. Sendo assim, a dublagem é feita de acordo com as imagens q ficaram, as falas sao um pouco modificadas p "caberem" na imagem.
2006-09-19 14:40:11
·
answer #2
·
answered by mimi_huntress 2
·
0⤊
0⤋
por que ao traduzir palavras do ingles para o portugues, voce acha diversos significados para uma única palavra, mas eu acho que eles deviam colocar as mesmas falas tanto na dublagem quanto na legenda.
2006-09-19 10:48:26
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Você deve perceber também, além das respostas dos amigos acima, que existe o fato da leitura ser muito mais lenta que a escuta.
Ou seja, o cara fala muito rápido, mas eles tem que dar um jeito de cortar pra que todo mundo consiga ler e entenda o que está acontecendo.
2006-09-19 10:08:39
·
answer #4
·
answered by Vitor Batista 3
·
0⤊
0⤋
Na hora de fazer uma (boa) dublagem, é colocado a voz em sincronia com abertura da boca do personagem. Na legenda não é necessária esta limitação.
2006-09-19 09:48:28
·
answer #5
·
answered by Ana Lis 2
·
0⤊
0⤋
Acho que é porque nem sempre pode-se traduzir ao pé da letra o que esta sendo dito.
2006-09-19 09:47:56
·
answer #6
·
answered by adriana 3
·
0⤊
0⤋
existem diferenças e girias que as vezes não podem ser ditas ou o significado é complicadi então eles os tradutores usam palavras próximas ou bem parecidas para se fazer entender.girias como bolsa no brasil o que é em portugal??? leia e se assuste mas relaxe.
2006-09-19 09:47:31
·
answer #7
·
answered by vanyacat 5
·
0⤊
0⤋