想表達我的心情非常愉快
可是不太清楚’機嫌’和’気持ち’的差別
請教大家一下!
謝謝!
2006-09-19 04:52:57 · 8 個解答 · 發問者 lin mimi 3 in 社會與文化 ➔ 語言
參考下面的網址看看
http://phi008780520.pixnet.net/blog
2014-05-21 07:03:26 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
參考下面的網址看看
http://phi008780508.pixnet.net/blog
2014-05-19 09:16:06 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
參考下面的網址看看
http://phi008780508.pixnet.net/blog
2014-05-17 09:51:00 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
非常感謝bannri~~
2006-09-20 05:57:37 · answer #4 · answered by lin mimi 3 · 0⤊ 0⤋
機嫌=表情或態度顯示出來的感覺
通常是用於對方
機嫌がよい
機嫌を損ねる
前面常加ご
ご機嫌斜め=你看起來心情不好
用在自己身上感覺很奇怪
気持ち就自己本身的感受
應該沒什麼好解釋的了
路人
2006-09-19 11:19:02 · answer #5 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
好奇寶寶分析的内容完全是相反的。
看到蛇感到心理不舒服應該用「気持ち悪い」
說中樂透心情好應該用「機嫌がよい」。
2006-09-19 14:20:43 補充:
比方說你想吐就可以說 気分が悪い→想吐是「吐きたい」気分悪い並不等同於想吐此外、「気持ちが悪くて、吐きたい」這種表現也是正確的。
2006-09-20 09:31:02 補充:
那我說我今天心情不好, 可以說"機嫌悪い"
2006-09-19 10:05:07 · answer #6 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
機嫌:機嫌がいい。機嫌が悪い。主要是針對一時性心理的感覺比方說你很討厭蛇,突然看見蛇:機嫌が悪い 気持ち:廣義包含喜怒種種的情緒比方說中樂透心情好:気持ちがいい。気分:也是屬於一時性的,通常敘述關於肉體或者健康方面的 也可以用在外在因素給你的感覺。比方說你想吐就可以說 気分が悪い比方說因為公事很生氣,想要轉換情緒到外面透透氣:外へ出かけて気分転化しよう。
2006-09-19 05:40:54 · answer #7 · answered by 世界真奇怪 6 · 0⤊ 0⤋
機嫌:主要說明[別人]的心情狀態,亦同気持ち
気持ち:紓發個人的感情狀態,不分彼此
如果是要表達你個人的心情,應該用気持ち,如果
想形容別人的狀態,用機嫌或気持ち都可。
2006-09-22 14:01:50 補充:
同Asya大意見.
關於「機嫌」字典的解釋:
(1)(愉快か不愉快かという)人の気分の状態。気持ち。
「―が悪い」「―がよい」「―を直す」
(2)人の安否や近況。
「ご―を伺う」
上文「人」的定義是:自分以外の者。他人。
「機嫌」是用在問候別人及觀察別人心情狀態用的.
自己心情好的話,只能用「気持ち」不能用「機嫌」
2006-09-19 05:04:38 · answer #8 · answered by 茄冬蒜頭雞 5 · 0⤊ 0⤋