English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

聽起來像...
"共~普雷米嗽"~
這樣行嗎?

2006-09-19 19:26:17 · 6 個解答 · 發問者 入傑 1 in 社會與文化 語言

6 個解答

有可能是con permiso…
或是compromiso…
第一句是“打擾了”的意思…也就是說當兩個人在對話…你是第三者…需要跟其中一位說話時可以這麼說…或是要拿別人的東西或動別人的東西,在經過對方的允許後在動or拿時可以說…
第二句是“約定”

希望有幫助到你…^^

2006-09-20 06:43:20 · answer #1 · answered by ? 3 · 0 0

回答真的不錯喔!

2006-10-10 20:02:58 · answer #2 · answered by leomiao 4 · 0 0

我也這麼覺得... 你們該不會是臥底吧?

2006-09-24 20:16:24 · answer #3 · answered by 入傑 1 · 0 0

對啊,璇兒的答案真是讚!我一個都猜不出來,她一次給了兩個可能性!!有夠厲害的!!^^

2006-09-25 01:15:41 補充:
臥底?!呵~版大..您想太多了吧..

2006-09-23 17:59:00 · answer #4 · answered by Estudiante de español 6 · 0 0

應該是con permiso
這句話很常用意思是:打擾了,借過都可以用

2006-09-23 00:07:33 · answer #5 · answered by ? 2 · 0 0

璇兒說的很好

2006-09-20 18:47:15 · answer #6 · answered by 卜派 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers