English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問古代人說的話是台語還是國語丫?...若是台語的話...那麼國文課本中那些詩文.文章也可以用台語念囉?..念出來也是像國文一樣順口.壓韻嗎?

2006-09-18 16:41:01 · 5 個解答 · 發問者 thdn22 1 in 社會與文化 語言

5 個解答

基本上你說的古文不是口語的。基本上每一個漢語系或受過漢語系影響的民族都能夠用他們的語言及方式來拼寫漢字。如台語當中的文言音水zui,日文的漢音讀法叫sui。而韓文越南話則又是另一種了。

基本上,台語的文言音比起華語(所謂國語,國語是元朝以後逐漸發展的北京方言,到清朝時較為定型,以北方官話的基礎上,民初制訂了標準化,才稱之為國語)的讀音發展更早,是唐宋時期閩南當地人為了要讀懂中原長安地區人所寫的文章在閩南語白話音的基礎上發展起來的。也就是模擬中原人的音,所以才會特別押韻。你在讀台語念的古詩(尤其是唐宋古詩)時,由於有七個音調所以比起華語更好聽,而且也更會押韻。有許多例子,你可以到這個網站看http://www.dang.idv.tw/new-1.htm
有古典詩。

舉一個例子:
左掖梨花zor ik lē hua 丘為Kiū-ŭi

冷艷全欺雪, ling iām‧zūan kī sūat

餘香乍入衣。 ū hiong‧za rip i

春風且莫定, cūn hong‧cian bhok dīng

吹向玉階飛。 cūi hiong‧giok gāi hui

這樣子就會符合韻腳,但華語則是ㄧ跟ㄟ,所以反倒不能押韻。
基本上那個也不是完全是唐朝古音,只是模擬而已。沒有人知道唐朝人真正怎樣發中古音。有一本書可以參考法國人馬伯樂所寫的,《唐代長安方言考》(北京:中華書局,2005重印)。

關於中古漢語則可以參看維基百科:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%8F%A4%E6%B1%89%E8%AF%AD

2006-09-19 15:58:46 補充:
布袋戲跟歌仔戲中幾乎都能用流利的台語文言音來念古詩詞。而在以前,老一輩都有漢學仔的傳統,也都能夠用台語文言音吟詩詞。現在仍有為數極少的台語古典詩社存在。

2006-09-19 11:56:47 · answer #1 · answered by inosen 2 · 0 0

到下面的網址看看吧

▶▶http://qoozoo09260.pixnet.net/blog

2014-10-05 17:34:18 · answer #2 · answered by ? 1 · 0 0

害我很忌妒韓國人.因為他們有我們所沒有的,
獨立,自己的語言與文字,上一代與下一代同語言,
另外韓文的"葡萄"發音根本就是台語的發音
學韓語對台灣人反而比較簡單....

2007-08-28 01:12:24 · answer #3 · answered by Felicity 2 · 0 0

記得以前的高中國文老師,專門在研究台語的,有說過:
閩南語以前是中原的語言,五胡亂華時大批漢人南遷,研究出閩南語就是以前中原的河洛古語

2006-09-18 17:12:08 · answer #4 · answered by ian 3 · 0 0

請問古代人說的話是台語還是國語呢?
是「雅言」,目前以「河洛話」比較接近當年的雅言,所以勉強可以說,古代人說的話跟現代人的台語比較像。
若是台語的話...那麼國文課本中那些詩文.文章也可以用台語念囉?念出來也是像國文一樣順口、押韻嗎?
是的!比較生活的例子,是布袋戲,演出人員都可以用流暢的閩南語唸古詩。

2006-09-18 20:56:40 補充:
另一項間接證據,是日語與韓語,所謂「禮失而求諸野」。請觀察一下,日語與韓語如果有些發音與中文相像的話,其實是「像閩南語」的多,「像標準國語或稱普通話」的少。例如,(Tae─Hak─KKyo)中譯:大學;(Ki-Eob)中譯:企業;(Bo-Heom) 中譯:保險;(Si-Wi) 中譯:示威;以上是韓語為例。

2006-09-18 16:47:39 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers