在英文版的讀者文摘裡看到一則笑話:
在東南亞某一個觀光大國的一家豪華飯店的大廳,立了一個牌子,上面用英文寫著:
Conference on V.D. and Physically Transferable Diseases
Official Carrier
XXX Airline
經過的客人,都發出會心的微笑!
請問這有什麼好笑?
2006-09-18 13:56:30 · 3 個解答 · 發問者 ? 5 in 社會與文化 ➔ 語言
Conference on V.D. and Physically Transferable DiseasesOfficial CarrierXXX Airline翻成中文,直譯應該是:「有關濾過性病毒疾病暨會經身體傳染的疾病之研討大會」在本飯店舉行...大會官方(正式授權)之贊助航空載運工具:XXX 航空公司好笑的是: carrier 在醫學上 乃有專有之「媒介物或帶菌者」的意義在! ---> 總不會,該 XXX 航空公司乃是「有關濾過性病毒疾病暨會經身體傳染的疾病」之大會官方贊助的「帶菌者」吧! 哈哈...
2006-09-19 18:54:57 補充:
OK! Many thanks, FANS ( 研究生 1 級 ) ...V.D.---venereal disease 確實是性病的縮寫,不是virus的縮寫(濾過性病毒), 就此更正...
2006-09-19 18:59:17 補充:
謝謝 FANS 及 文心雕龍 的補充意見 ,感謝您倆的回饋,願主祝福您們...
2006-09-18 14:24:57 · answer #1 · answered by Henry周博博 5 · 0⤊ 0⤋
恩 FANS 說的沒錯
座談會主題VD性病,也屬於physically transferrable diseases
笑點:性病的正式(或指定)帶原者-- XXX航空公司
2006-09-18 15:49:13 · answer #2 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
err,差一點! V.D.---venereal disease性病的縮寫,不是virus的縮寫(濾過性病毒)
2006-09-18 14:49:50 · answer #3 · answered by undercvr 7 · 0⤊ 0⤋