cornstarch
chicken fried in breadcrumbs
beef fried in breadcrumbs ( aunque estas dos ultimas creo que no se tendrian que traducir, seria como querer traducir locro o empanada)
Y pizza a la piedra no existe para los hablantes nativos del Ingles.
De cualquier forma, aqui te paso un link muy bueno http://www.wordreference.com para que consultes.
2006-09-17 02:16:18
·
answer #1
·
answered by sebmer21 2
·
0⤊
0⤋
1) Maicena/Almidón de maiz: Corn Starch
2) Suprema (esta comida no existe en USA), pero la mejor traducción seria: Chicken Milanesa (esta ultima palabra es usada por restaurantes mejicanos en USA)
3) Milanesa: milanesa (mirar respuesta #2); los que trataron de traducir esta palabra estan equivocados porque esta comida no existe en USA
4) Pizza a la piedra: Pizza "a la piedra" tampoco existe en general en USA, pero en algunos lugares preparan lo siguiente: Brick Oven Chicago Style Pizza.
With all your questions about food, I'm starving now :-) !!!
Hi from Southern California, USA !!
2006-09-17 17:24:06
·
answer #2
·
answered by Isidorito Cañones 3
·
1⤊
0⤋
maicena / almidon de maíz = corn starch
Los otros términos, los puedes usar así, ya que so no me equivoco son nombres de platillos, si los quieres usar en un resturante o algo así, tendrias que poner si descripción junto al nombre, or ejemplo la pizza a la piedra, puedes decir que es una pizza hecha al estilo de horno de piedra, (stone oven style pizza)
o algo así, espero que te sirva.
2006-09-19 04:10:31
·
answer #3
·
answered by Julio L 2
·
0⤊
0⤋
milanesa = breaded beefsteak
starch = almidon
supreme= suprema
pizza to the stone = pizza a la piedra
2006-09-17 02:06:13
·
answer #4
·
answered by theiceman2005 6
·
1⤊
1⤋
corn starch
supreme
breaded beef steak
pizza baked in stone oven
2006-09-17 12:11:22
·
answer #5
·
answered by G 6
·
0⤊
1⤋
ni idea¡
saludos
2006-09-17 02:00:55
·
answer #6
·
answered by ♪LA_INTRUSA♪ 5
·
0⤊
1⤋
Maicenou; cornett almidoun
Bush female
milangou
pizza
2006-09-17 01:53:44
·
answer #7
·
answered by Fuldita 5
·
0⤊
3⤋