English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我ㄉ要求並不高~只要翻譯為鋼彈~主角名稱翻譯為卡蜜兒~夏亞~阿姆羅
這樣就可以嚕~~我不要港版低喔~

要是有拍賣網站ㄉ話請貼網址~3Q嚕^^

2006-09-17 16:48:14 · 8 個解答 · 發問者 ? 1 in 娛樂與音樂 漫畫與動畫

想請問一下~台灣有沒有代理鋼彈Zㄉ影片押?? 目前只有看到普威爾公司有代理~但是好像只有代理濃縮版ㄉ~請問一下台灣有代理TV版ㄉ鋼彈Zㄇ??

2006-09-18 16:52:22 · update #1

找不到正版買阿= =+ 正版ㄉ翻譯都是港版ㄉ..

2006-09-20 14:59:54 · update #2

要怎ㄇ聯絡黃老大= =?? ㄊ又是誰呢??

2006-09-24 15:59:33 · update #3

8 個解答

依據我所收藏的Z鋼彈TV版影片,這個要求的確是「有點高」…但不是做不到~

首先,最近Z鋼彈的風靡主要是由劇場版三部曲帶出來的,賺錢為主的普威爾公司當然就只有代理Z鋼彈的三部劇場版而已。況且,翻譯的部分即便是請鋼彈達人來翻,翻譯後的結果與用字也都因人而異、見仁見智。

『夏亞』是從20多年前大山出版社的劉萬來先生翻譯後固定下來的。當時大山出版社翻譯了六本初代鋼彈的專書。大百科即是對初代鋼彈43話的劇情介紹,其他五本則偏重在MSV的設定與模型的介紹上。部分不足成冊的篇章則與特攝作品放在一起出版,不過封面還是G3;少數篇章與其他當時知名的機器人作品合輯為《最受歡迎的卡通機器人》之類的出版。初代鋼彈漫畫音譯為『沙耶』,但不論如何,Z鋼彈TV版在中視上映時,化名『庫瓦多羅』的夏亞,一開始就已經直接以『夏亞』稱呼之了(所以中視的翻譯被罵到臭頭),這對於『夏亞』二字的定獻也相當有功勞。

『阿姆羅』在大山作品中有『阿姆羅』、『亞姆羅』、『阿姆洛』、『亞姆洛』、『亞洛』幾種稱呼,不過不管怎麼唸,大抵差異不大。Z鋼彈TV版於中視上映時採用『阿姆羅』則予以定獻。

附帶一提,雖然當時中視將GUNDAM譯為『剛彈』並一路流傳下來(這應該算是英音譯),但劉萬來先生早在大山書局時代翻譯的『甘達姆』三個字反而更接近日文原音,中視的Z鋼彈TV版播映完畢後,坊間錄影帶出租店用的多是劉萬來先生的翻譯。雜誌《先鋒動畫》、《神奇地帶》中則是『剛彈』、『鋼彈』兩者並行,至今似乎以『鋼彈』一詞的使用者較多。有趣的是,蠟筆小新中用來諷刺鋼彈熱潮的KANTAM機器人(就是將日文鋼彈的濁音去掉),竟然沿用當年『甘達姆』的發音,但配合劇情改為爆笑的『鋼打母』三個字…最近的鋼彈主題曲英文版中,ZxR以道地的英文唱到鋼彈一詞時,也是唸『甘達姆』三個音節,應該是對原作的一種尊重吧!

『卡密兒』情況就更複雜了!如果沒記錯的話,當初中視是翻成『卡妙』還是『卡謬』的樣子(這實在是太容易和水瓶座黃金聖鬥士搞混了,不過它們寫法、讀音真的超接近),富野導演曾公開說名字是仿用女性雕刻家卡謬而來,但是不論中視採用哪一個,都不足以表現卡密兒討厭自己名字像女生的部分,因此各家錄影帶業者就有了『嘉美尤』、『卡米憂』、『卡密兒』、『卡蜜兒』等翻譯出現了。『卡密兒』是目前較常見的版本;您所提及的『卡蜜兒』是最像女生名字的一個中文翻譯,重點是:它是當年動畫錄影帶翻譯最具水準的『精製動畫坊』的版本!

精製動畫坊顧慮到鋼彈影片中牽涉的專有名詞太多,因此在機體方面一律以英文呈現,例如採用『SAZABI』(日本官方公佈的英文翻譯)就不用管什麼『沙卅比』、『沙薩比』、『薩薩比』等等之類的無謂爭議。用字講究,盡可能符合劇情需求是精製版本的最大特色!今天如果買模型時聽到買家提起機體的稱呼語氣、聲調和原作中相同,大致上就可以判定這是行家。翻譯過後的文字念出來在語調上又差了一層,聽起來就是怪怪的。

可惜的是,當日本推出LD,精製動畫坊翻譯、製作成錄影帶時,開始進入臺灣ACG的版權時代,所以精製的這套Z鋼彈幾乎沒有上市販售的機會。只有同好知道的會私下向坊主黃老大購買而已。如果你真的很有心,建議你去拜訪黃老大,說不定會有結果。或是找找看有沒有人有當初這套錄影帶,將其轉拷為DVD吧!

近年來在多位鋼彈達人的努力下,鋼彈翻譯好歹有一定水準了。但是!只要大家下載的習慣不變,想看免費的心態不變,片商當然就只能針對它認為有賣點的東西來代理囉!像Z鋼彈TV版這種過去的作品,在劇場版三部於電影院放映時都寥寥無幾的狀態下,要出DVD,我覺得是幾近不可能的事。大家的需求既然不變,就只好轉往翻譯差、畫質爛的載點、港版去囉!那些港版是否為日本授權的正版,其實我還是有疑問的…

看鋼彈30週年即將來臨,大夥兒努力的買用力的買正版商品,讓廠商覺得有利可圖,也許也機會再出吧!另外,其實廠商也沒有體會到在鋼彈已經是一種文化的環境下,低價高品質的正版品才是真正紮根、能夠長遠的東西。

至於『亞寶』、『馬沙』、『高達』這些港譯用字,也許懂廣東話的人比較容易理解音譯的過程吧!但以華人地區為例,即便臺灣的鋼彈知識水平是最高的,但這些符合『國語』的翻譯似乎也僅止於臺灣;那些大陸等地的鋼彈迷們,面對『馬沙』怎麼念都無法和日文的『CHAR』合的起來時,不知作何感想?

2006-09-25 17:43:51 補充:
黃老大是精製動畫坊的老闆。店面在台北市復興北路、民權東路交接口附近。離捷運木柵線的中山國中捷運站很近。精製動畫坊有專屬的網頁,您可以搜尋看看就有相關資料。

2006-09-28 19:09:20 補充:
其實這個嘛…有時候是達人之間的問題啦,今天我覺得翻譯卡「蜜」兒比較有女生的感覺,可是也許有的達人覺得「密」就很有味道了;那誰又能保證考究派的不會堅持與那位女雕塑家卡謬的譯字非相同不可?「信達雅」三個要素本來就是很難兼顧的。精製在MS譯名上的聰明之處就在這裡。而最後的結果卻總是「以曝光率決定」,不甚同意但勉強接受囉~也難怪真正要收藏的極致還是去買日版2區的無字幕DVD去了。惡性循環啊…但還不至於絕望啦…

2006-09-21 06:44:51 · answer #1 · answered by 覺曦 4 · 0 0

續作的人名也能翻不一樣,難怪大家要罵台灣動畫翻譯水準低落了

2008-01-16 07:41:58 · answer #2 · answered by 挖哩哩 1 · 0 0

1.當年華視把Z鋼彈+ZZ鋼彈 翻譯為鋼彈勇士,
自此鋼彈之名在台灣廣為流傳

不是中視

2.卡密兒=卡尼(當年華視Z鋼彈)= 卡米優(當年華視ZZ鋼彈)

2007-05-09 09:09:22 · answer #3 · answered by cyc 1 · 0 0

如果我沒記錯的話,當年中視是把主角譯為「卡尼」這個名字意義上也算貼切

2006-11-04 22:29:43 · answer #4 · answered by ? 1 · 0 0

我家的是港版的....夏亞翻成馬沙是怎樣!?五月天也來開鋼彈了!?

2006-10-02 14:52:02 · answer #5 · answered by 阿光 1 · 0 0

要求不高??買正版的就好了...

2006-09-20 02:35:46 · answer #6 · answered by kurt 1 · 0 0

目前台灣還沒有廠商代理Z鋼彈TV版,普威爾代理的是Z鋼彈的三部劇場版。

2006-09-18 21:12:46 · answer #7 · answered by ? 3 · 0 0

我家是買到簡字版的..我寧願要港版繁體字版..反正夏亞,阿姆羅我聽的懂就好(..努力學日文中 = =||)

2006-09-28 04:37:16 補充:
覺曦大大分析的好啊!!
想不到還能遇到看大山書店長大的人~好恨我家已買了簡字版的了,~還不是因為一心急著收集,打聽到管道就買了!!能早點知道你提供的線索就好...
我倒懷疑就算有市場,商家真願花錢請達人作貼切的翻譯嗎(都結婚生子去了可能也請不到吧!)?台灣出版商本身對日本卡漫的專業程度從盜版時代就叫人搖頭了..,叫人不是很甘願花那種沒品質的錢...版主你就看開點吧~看著夏亞的帥就好,管它中文打什字 ^^!

2006-09-17 21:13:17 · answer #8 · answered by 勾登 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers