A expressão vem do inglês britânico informal, que significa fazer uma brincadeira com alguém, geralmente fazendo ela acreditar em algo que não é verdade. Essa expressão é geralmente confundida com "enganar" ou "ludibriar", porém não podem ser interpretadas assim devido ao caráter criminal dessas ações. A expressão é usada nesse contexto de brincadeira e em português também informal seria "fazer uma pegadinha" dessas comuns na televisão.
2006-09-15 06:21:13
·
answer #1
·
answered by gsoninho 1
·
1⤊
0⤋
Essa expressão é uma expressão idiomática, ou gíria, que significa: "implicar, brincar com alguém", utilizado tanto no Inglês Britânico e no Inglês Americano.
***Espero ter ajudado! Até mais!
2006-09-16 22:46:09
·
answer #2
·
answered by I_G_O_R 3
·
0⤊
0⤋
Como quase todas as expressòes, não deve ser traduzida ao pe'da letra. Não significa "Puxar a perna de alguém" e sim, "Brincar, fazer uma pegadinha". "You're pulling my leg" = "Você está brincando".
2006-09-15 23:08:13
·
answer #3
·
answered by Mimi 3
·
0⤊
0⤋
to pull somebody's leg : arreliar (não estou segura que é a palavra correcta, mais é o sentido)
2006-09-15 11:19:22
·
answer #4
·
answered by vivi in gre 2
·
0⤊
0⤋
É o famoso "passar a perna em alguém", enganar, ludibriar
2006-09-15 06:19:45
·
answer #5
·
answered by Juliana P 2
·
0⤊
0⤋
puxar a perna a alguém?!
2006-09-15 06:17:14
·
answer #6
·
answered by Am鮩ta B 2
·
0⤊
0⤋
"tipo, some bodes lerdos..." na minha fazenda e coisa e tal..
;)
2006-09-15 07:11:26
·
answer #7
·
answered by kari_3 2
·
0⤊
1⤋
"para puxar as pernas de alguem..." que expressão sem sentido...
2006-09-15 06:47:25
·
answer #8
·
answered by vou te beijar 1
·
0⤊
1⤋
"para puxar as pernas de alguem..." que expressão sem sentido...
2006-09-15 06:22:03
·
answer #9
·
answered by mamy_leoa 5
·
0⤊
1⤋
Puxar a perna de alguém.
2006-09-15 06:17:15
·
answer #10
·
answered by Highlander 5
·
0⤊
1⤋