English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

最近英文課上到cannot這個字,我不太懂cannot、can not還有can't的用法和翻譯

例如:Enjoy your dinner! You cannot eat too much.
這句話的意思應該是「你吃越多越好」,那如果改成「You can not eat too much.」或是「You can't eat too much.」,意思會不會變成「你不可以吃太多」?
還是說只要前一句話「Enjoy your dinner」存在,他的解釋都不會變?

我們老師的說法是要照前後文翻譯,但是老師他只要是翻譯成「吃越多越好」就會寫成cannot,所以我不知道通不通用。


另外一句:He can not earn much money.
應該是翻譯成「他不可能賺大錢」,還是同一個問題,可以用cannot 或 can't 嗎?
可不可以翻譯成「他不能賺大錢」?


PS.憑記憶寫的,那三個可能寫顛倒~~~希望懂英文的大大能了解我的意思

2006-09-14 19:41:33 · 3 個解答 · 發問者 ? 2 in 社會與文化 語言

3 個解答

基本上這三個單字意思是一樣的,用法也是一樣~
差別只在英式英文和美式英文而已~
cannot= can not = can't

cannot....too= 越....越好
You can not eat too much. 你吃越多越好
如果把can not 改成 cannot 或 can't 意思是不會變的
因為重點是 cannot .....too 兩個字出現是「越....越好」

另一個問題 He can not earn much money. 他不可能賺大錢
如果改成 He cannot earn much money 或 He can't earn much money
意思是一樣的

這樣懂了嗎?

盡我所能回答您,如果有錯請勿見怪。

2006-09-14 20:05:46 · answer #1 · answered by Celine Wang 3 · 0 0

[Usage] Both the one-word form cannot and the two-word form can not are acceptable, but cannot is far more common. Reserve the two-word form for constructions in which not is part of a set phrase, such as ‘not only … but (also)’: Paul can not only sing well, he also paints brilliantly.
牛津大學出版社 (Oxford University Press) 在一九九六年出版的 The New Fowler’s Modern English Usage, third edition 由 R.W. Burchfield 修訂。(附註:Burchfield 是牛津大辭典 (OED) 補編本的主編,一九七二年到一九八六年間,主導編輯四本補編本,將 OED 從十三本擴充到十七本。) 這本用法書裡這樣寫著:

Cannot. This is normally written as one word (rather than can not) and is often pronounced like the reduced form can’t. One encounters can not occasionally in letters, examination scripts, etc.; the division seems more to do with custom ( ‘I have always written it this way’) than with emphasis. The reduced form can’t, which now seems to natural, is relatively recent in origin.
以上這些可以視為英國人的觀點。那麼美國人怎麼看呢?

我引用 Bryan A. Garner 編寫的 A Dictionary of Modern American Usage, OUP 1998 的說法 (Garner 在用法上的權威大致有英國 Fowler 的份量):

cannot should not appear as two words, except in the rare instances when the not is part of another construction (such as not only … but also) … Cannot is preferable to can’t in formal writing.
再看另一本辭典 The New Oxford American Dictionary,OUP 2001,在 cannot 的說明裡寫著:

USAGE Both the one word form cannot and the two word form can not are acceptable, but cannot is far more common in all contexts. Indeed, can not has come to be so unusual that it may be read as an error. The two-word form is advised only in a construction in which not is part of a set phrase, such as ‘not only … but (also)’: Stevenson can not only sing well, but he paints brilliantly.
(以上的說法與 COED, 11 edition 很像,不排除有互相參考的可能。有趣的是,到了美國竟然被視為有「錯誤」的嫌疑。)

而在 can’t 的說明只有短短幾個字如下:contraction of cannot。

綜合以上英美兩國的資料來看, can not 分開寫的方式不是被視為錯誤,就是極為罕用。相反的,cannot 被認為是正式的使用方式。至於 can’t 一般只當成 cannot 的縮寫形式 (contraction),而且是比較後來才出現的寫法,少有單獨討論。

2006-09-14 20:03:43 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

cannot=can not=can't
如果改成「You can not eat too much.」或是「You can't eat too much.」,意思會不會變成「你不可以吃太多」?
不會
還是說只要前一句話「Enjoy your dinner」存在,他的解釋都不會變?
前一句話「Enjoy your dinner」存不存在,他的解釋都不會變
另外一句:He can not earn much money.
應該是翻譯成「他不可能賺大錢」,還是同一個問題,可以用cannot 或 can't 嗎?可以
可不可以翻譯成「他不能賺大錢」?
可以 翻譯成「他不能賺大錢」?

2006-09-14 19:55:49 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers