Il cinese e il giapponese sono due lingue totalmente diverse.
Per quanto riguarda il parlato, il cinese è una lingua tonale (cioè la distinzione tra parole non viene realizzata soltanto da consonanti e vocali, ma anche dall'intonazione con cui la parola è pronunciata) e isolante (cioè non possiede declinazioni o flessioni). In più segue la struttura "soggetto + verbo + complemento oggetto".
Il giapponese, invece, non possiede toni, è una lingua agglutinante (cioè le parole sono costituite da una radice a cui vengono poi aggiunti prefissi o suffissi per esprimere categorie grammaticali), si basa sulle sillabe semplici, formate da consonante e vocale e inoltre segue la struttura "soggetto + complemento oggetto + verbo"
Per quanto riguarda la scrittura, il cinese è costituito esclusivamente da ideogrammi, ogni ideogramma corrisponde a una sola lettura (all'interno della stessa variante locale) e a un solo significato.
Il giapponese ha preso i segni cinesi per poter scrivere la propria lingua circa nel V sec d.C., ma le enormi differenze grammaticaticali e di pronuncia delle due lingue ha portato i giapponesi a sviluppare anche due alfabeti sillabici, hiragana e katakana, per poter esprimere i suffissi o prefissi grammaticali.
Inoltre, i caratteri cinesi, chiamati in giapponese kanji, in giapponese possono avere ciascuno più di una lettura (generalmente ne hanno 2: una di origine giapponese e una di origine cinese, quest'ultima usata soprattutto nei composti di ideogrammi) e più di un significato.
2006-09-14 02:17:24
·
answer #1
·
answered by 382 5
·
10⤊
0⤋
La lingua giapponese ha preso soltanto gli ideogrammi della lingua cinese, ma questi a volte sono usati anche con significati completamente diversi.
La grammatica è diversa e la pronuncia è molto diversa.
Il giapponese ha anche 2 alfabeti composti da una cinquantina di sillabe che contribuiscono alla composizione delle frasi (ad esempio per i verbi).
2006-09-12 22:32:41
·
answer #2
·
answered by Andrea2123 3
·
3⤊
0⤋
i caratteri originali sono cinesi(kangi) ripresi nella lingua giapponese oviamente modificati,rislutera' strano ai piu',ma il giapponese ha molte vocali come l'italiano e ascoltando si possono capire le parole..per quanto mi riguarda il cinese(diviso in due o piu lingue cantonese mandarino e un altro )sono suoni gutturali....una mia carissima amica e' giapponese e non sarebbe contenta di leggere certi luoghi comuni....dato che a noi italiani rompe le scatole se ci chiamano pizza sole e mandolino.....
2006-09-12 22:43:03
·
answer #3
·
answered by cicci b 2
·
2⤊
1⤋
i Giapponesi sono identici ai cartoni animati (lo dico per esperienza, sono proprio IDENTICI) i cinesi sono molto più simili alla classe operaia di un tempo.....
2006-09-12 22:31:53
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
E' una diferenza notevole. Entrambi si servono di ideogrammi per scrivere... ideogrammi diversi però che varianomolto tra le due culture e poi le regole grammaticali, il modo di esprimersi etc etc etc.. è la stessa differenza, per fare un esempio forse azzardato che passa tra l'italiano e il finlandese... entrambi scriviamo con le stesse (più o meno) lettere, ma per il resto nessun punto di contatto. E non ti scusare per l'ignoranza non si può sapere tutto nella vitra, si imparano cose nuove tutti i giorni!
2006-09-12 22:30:00
·
answer #5
·
answered by Chiara M 6
·
1⤊
0⤋
la tua osservazione e' giusta, per renderti l'idea un cinese si chiede che differenza c'e' tra l'italiano e il francese!
cambiano sia i simboli di scrittura che la lingua stessa!
2006-09-12 22:26:40
·
answer #6
·
answered by . 6
·
1⤊
0⤋
Nonostante grammaticalmente e foneticamente siano due lingue diverse, un giapponese può comunque intuire il significato di un testo scritto in cinese e viceversa,
2006-09-13 19:44:36
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
bè la differenza è tanta.. nel parlato i suoni sono ben diversi, ma non ti saprei dire di preciso com sono questi suoni. ma nello scritto, la lingua giapponese è più ricca di ideogrammi... pensa che hanno ben tre alfabeti, di cui uno ripreso dal cinese e uno che serve per trascrivere i termini delle lingue straniere...a noi sembrano molto simili perchè non abbiamo l'abitudine di leggere frasi scritte con gli ideogrammi, ma abbiamo più familiarità col nostro alfabeto
2006-09-13 07:56:53
·
answer #8
·
answered by urumi chan CAFfamily pro-zia!!!! 3
·
0⤊
0⤋
x weisse75:
i giapponesi uguali ai cartoni animati? e da quando? nei cartoni animati in genere i personaggi hanno sempre gli occhi grandi e rotondi, ti sembra che li abbiano anche i giapponesi?
mah....
2006-09-12 22:34:26
·
answer #9
·
answered by framago666 3
·
0⤊
0⤋
due mondi due culture due lingue
2006-09-12 22:24:22
·
answer #10
·
answered by kammamuri 2
·
0⤊
0⤋