English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

estoy traducciendo un balance de situación al inglés y me gustaría saber cual es el término más correcto para fianza constituida a largo plazo

2006-09-12 04:22:13 · 4 respuestas · pregunta de icepper 1 en Negocios y finanzas Otros - Negocios y finanzas

4 respuestas

Fianza no es finanza. Se dice long term bail o long term caution.

2006-09-12 05:11:27 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

Guarantee constituted in the long term

2006-09-12 04:46:01 · answer #2 · answered by Pelos 4 · 0 0

asi se escribe en ingles (creo qu es la forma correcta):

"constituted guarantee in the long term"

2006-09-12 04:32:14 · answer #3 · answered by tone 1 · 0 0

Long term finance. Chau Sorry! leí: "finanza" en vez de "Fianza"
Los dos participantes de abajo están correctos "Long term guarantee"
(eso por leer apurada) Chau!

2006-09-12 04:24:20 · answer #4 · answered by Mabel (sin virus ni guerras) 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers