English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

"Brand-names have their share of translation disasters, since in a foreign language they may have an undesirable meaning or a negative connotation, or sound like vulgar words"

2006-09-11 03:33:46 · 11 risposte · inviata da Fairy 3 in Società e culture Lingue

11 risposte

Gli errori di traduzione avvengono anche per i nomi di alcune marche, perché in alcune lingue potrebbero avere un significato indesiderato o una connotazione negativa, o essere parolacce.

Ciao! Spero di averti aiutata

2006-09-11 19:54:52 · answer #1 · answered by -=|§å®¡|=- 4 · 0 0

nomi di marca hanno loro parte dei disastri di traduzione, poiché in una lingua straniera possono avere un significato indesiderabile o una connotazione negativa, o del suono come le parole vulgar, se era in inglese e questa ;)

2006-09-11 10:36:50 · answer #2 · answered by Erlupetto °Inter Ladrona° 3 · 3 0

stai sempre studiando pubblicità ehh?
I prodotti marcati hanno la loro parte nei disastri di traduzione, in un linguaggio straniero potrebbero avere un significato indesiderato, ho un senso negativo o suonare come volgari
mi dai i dieci punti?

2006-09-11 10:38:38 · answer #3 · answered by almanegra 2 · 3 1

"I nomi commerciali hanno la loro azione di traduzione disastrosa, poiché in una lingua straniera possono avere un significato indesiderabile o un significato implicito negativo, o sano come le parole volgari"

ciao

2006-09-11 10:51:29 · answer #4 · answered by kasumi 3 · 1 0

''I nomi delle marche hanno la loro parte nei disastri della traduzione, dato che in una lingia straniera possono avere un significato sgradevole o una connotazione negativa, o suonare come parole 'volgari' ''

2006-09-11 10:48:51 · answer #5 · answered by erikka86 2 · 1 0

Marca-nomi hanno la loro azione di disastri di traduzione, fin da in una lingua straniera loro possono avere un significato indesiderabile o una connotazione negativa, o suona come parole volgari..


P.S mi dai 10 punti??

2006-09-11 10:46:27 · answer #6 · answered by Anonymous · 1 0

I prodotti di marca hanno spesso la loro colpa nella sbagliata traduzione (interpretazione), infatti il nome del marchio, in una lingua straniera, potrebbero avere un significato diverso, e se tradotto dare un messaggio negativo o addirittura significare una parola volgare.

2006-09-11 10:44:44 · answer #7 · answered by gio b 5 · 1 0

I nomi di marca hanno loro parte dei disastri di traduzione, poiché in una lingua straniera possono avere un significato indesiderabile o una connotazione negativa, o del suono come le parole volgari "


ecco a te la traduzione....:P

2006-09-11 10:43:55 · answer #8 · answered by Ciottolina 3 · 1 0

nomi di marca hanno la loro parte di disastri di traduzione, poiché in una lingua straniera possono avere un significato indesiderabile o una connotazione negativa, o del suono come le parole volgari

2006-09-11 10:40:29 · answer #9 · answered by lollypop 3 · 1 0

I nomi di marca hanno la loro parte nei disastri di traduzione, poiché in una lingua straniera possono avere un significato indesiderabile o una connotazione negativa, o del suono come le parole vulgar
ciao

2006-09-11 10:38:30 · answer #10 · answered by centopassi 6 · 1 0

fedest.com, questions and answers