各位您好:
可否幫我翻譯以下內容為法文,十份感謝幫忙
WARNING:KEEP THIS BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN.
DO NOT USE IN CRIBS, BED CARRIAGES OR PLAYPENS. THE THIN
FILM MAY CLING TO THE NOSE AND MOUTH AND PREVENT BREATHING.
SIZE:9
MADE IN CHINA
2006-09-11 13:06:51 · 2 個解答 · 發問者 Woei 1 in 藝術與人文 ➔ 詩詞與文學
恕我表達意見
問的人應該先講一下這是哪類的東西~ 不然瞎猜只會搞錯方向
雖然概略猜的出是袋子~ 薄的~ 但有明確目標總會比較好翻
另外:
你的翻譯文法錯誤很多~ 請仔細回答~
如果這是要寫在產品包裝上的,包準會讓法國人笑掉大牙
該縮寫的也沒縮寫. a le = au , de atteindre = d'atteindre...等等
還有~ 一般說法不會用Ne Utilisez pas, 而是用Ne pas utiliser
還有~ 一般來講不會用Lit d'enfant這叫中文式法文..逐字翻
建議你用 le berceau和la pousette這兩個字就可以了!
另外~ 你用cramponner應該是直接轉換英文cling to到法文
可惜這用法也不恰當~ 建議你用etouffer就可以了
一點點意見~ 請指教
2006-09-14 19:54:24 · answer #1 · answered by 蘇大仔 3 · 0⤊ 0⤋
AVERTISSEMENT: EMPÊCHEZ LES BÉBÉS ET ENFANTS DE
ATTEINDRE CET SAC.
NE UTILISEZ PAS DANS LES LITS D’ENFANTS, BERCEAUS
OU PARCS POUR BÉBÉS. CET FILM MINCE SE PEUT
CRAMPONNER À LE NE ET LA BOUCH, CE PEUT EMPÊCHE
DE RESPIRER.
TAILLE: 9
FABRIQUÉE EN CHINE
--------------------------------------------------------------------------
請注意D與ENFANTS之間的[’]﹕因為半形的[’]在這個版面上無法顯示﹐我用的是全形的[’]﹐半形的[’]與ENFANTS之間不會有空格﹐也就是說﹕[’]與ENFANTS之間不該有空格。
2006-09-13 21:58:12 補充:
第二段中的 CE PEUT EMPÊCHE 更正為 CE PEUT EMPÊCHER
2006-09-17 22:21:43 補充:
我是初學者﹐當時因為沒有其他人回答﹐所以就大著膽給自己一個練習的機會。您的指教受用不盡﹐多謝啦﹗
2006-09-19 02:33:03 補充:
接受指正之後上文修正如下﹕
AVERTISSEMENT: EMPÊCHEZ LES BÉBÉS ET ENFANTS D’ATTEINDRE CET SACHET.
NE UTILISEZ PAS DANS LES BERCEAUX, POUSSETTES
OU PARCS POUR BÉBÉS. CET FILM MINCE SE PEUT
CRAMPONNER AU NE ET À LA BOUCH, CE PEUT CAUSER S’ÉTOUFFER PAR CONSÉQUENT.
2006-09-13 17:52:12 · answer #2 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋